Меню
 

Журналы и газеты

Продавец
978-3-910741-69-0
0.0
900
+
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 2   Рикардо Пиглья Просвет в ночной темноте. Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной  Лаура Янку Стихи. Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева  Фредрик Линдстрём Два рассказа. Перевод со шведского и вступление Михаила Грачева  Из классики ХХ века  Гертруда Стайн Становление американцев.История одной семьи. Фрагмент романа. Перевод с английского и вступление Ольги Брагиной. Под редакцией Анастасии Хлопуновой  Сказки нашего времени  Ольга Шайнпфлюгова Сказки. Перевод с чешского Александра Драгомирова  Переперевод  Уилки Коллинз Лунный камень. Фрагмент романа. Перевод с английского и вступление Александра Ливерганта  Россия—Франция  Жан-Ноэль Лио Эльза Триоле и Лиля Брик. Непокорные сестры. Фрагменты книги. Перевод с французского Людмилы Пружанской  “Россия буквально ворвалась в мою жизнь...” С Жан-Ноэлем Лио беседует Людмила Пружанская. Перевод с французского Людмилы Пружанской  Статьи, эссе  Марина Ефимова “Монументалисты” — военное подразделение искусствоведов Трибуна переводчика  Cергей Фоменко Борьба и бегство бесцветных. “An Asphodel” Аллена Гинзберга Роман Эйвадис Бойцы невидимого фронта,или Знай, сверчок, свой шесток. Несерьезный взгляд на серьезные проблемы  БиблиофИЛ  Среди книг с Татьяной Набатниковой  Авторы номера
ISBN978-3-910741-69-0
978-3-910741-68-3
0.0
900
+
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 1   Жан Эшноз Секретная миссия. Роман. Перевод с французского Ирины Волевич Шамс Лангеруди Стихи. Перевод с персидского и вступление Гургена Баренца В малом жанре Христос Хоменидис Мария. Перевод с греческого Анны Ковалевой Эвелио Росеро В незавязанных ботинках. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Джереми Дайсон Мы, проходящие сквозь стены. Перевод с английского Михаила Грачева Сильвен Тессон Остров. Перевод с французского Людмилы Николе Лижия Фагундес Теллес Письма. Перевод с португальского Варвары Махортовой Вглубь стихотворения Мигель Эрнандес Луковая колыбельная. Переводы с испанского. Вступление Марины Киеня-Мякинен Юбилей Варвара Махортова Несколько слов о Жозе Сарамаго Жозе Сарамаго Стихи. Перевод Варвары Махортовой Жозе Сарамаго Из блога. Перевод Варвары Махортовой Репортаж Габриэль Гарсиа Маркес Из газет. Июнь 1955 года. Перевод с испанского и послесловие Екатерины Хованович Трибуна переводчика Контузия, или Оболочки шокированных пацанов. Беседа Родиона Белецкого с Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером БиблиофИЛ Среди книг с Константином Львовым Авторы номера  
ISBN978-3-910741-68-3
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 5 Читайте в номере: Тадевос Тоноян. Ангелы матерей. Стихи. Перевод с западноармянского и вступление Гургена Баренца Кристоф Манон. Из книги «Вечность. Песнь I». Перевод с французского Екатерины Каневской Перси Биши Шелли. Озимандия. Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского Фрэнк Норрис. Сын шейха. Перевод с английского Константина Соловьева Анна Захарова. Человек без голоса Владимир Ильинский. All This and World War II и многое другое
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 8 - 3 Патрик Лафкадио Хирн Рассказы. Перевод с английского и вступление Екатерины Юдиной - 23 Юдит Вихар Хайку из книги “Радость странствий”. Перевод с венгерского и вступление Сергея Панцирева - 26 Мерсе Родореда Разбитое зеркало. Главы из романа. Перевод с каталанского и вступление Нины Авровой-Раабен - 53 Рене Баржавель Роза в раю. Роман. Перевод с французского Евгении Речкаловой [Окончание] - 107 Лесли Эпстайн Лавандовая свадьба. Рассказ о портретах и свиданиях в парке. Перевод с английского Виктора Голышева - 128 Петер Х. Э. Гоголин Далекая страна. Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой - 145 Антонис Самаракис На пограничном полустанке. Перевод с греческого Юлии ЕльновойЭпифаниу - 149 Каваками Хироми На память. Перевод с японского Марии Прохоровой - 157 Хосе Антонио Кампос Поединок куплетистов. Перевод с испанского Ольги Лагутенко - 163 Миа Коуту В водах времени. Перевод с португальского Варвары Махортовой - 167 Майкл Ардитти Магда. Пьеса. Перевод с английского Ольги Варшавер и Татьяны Тульчинской - 219 Виктория Окампо Нюрнбергские впечатления. Перевод с испанского Татьяны Ильинской - 236 Конкурс сонетов. Перевод с английского и вступление Константина Сохи - 249 Михаил Горелик Старик и смерть - 264 Виталий Поплавский “Ночная песнь странника” И. В. Гёте. Опыт эквиритмического переводаНичего смешного - 271 Дороти Паркер Стихи. Перевод с английского Марины Бородицкой. Средний возраст, или Период хандры. Перевод с английского М. Ляпуновой
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 7 Содержание Рене Баржавель Роза в раю. Роман Перевод с французского Евгении Речкаловой Из антологии “Итальянское хайку” Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина Из будущей книги Иштван Орос Дублер. Из книги “Записки Юлии Рев” Перевод с венгерского Юрия Гусева Шекспир Уильям Шекспир Трагическая история Отелло, венецианского мавра. Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского Людмила Егорова Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему? “Россия—Лузофония” Инна Мусина Говорить и читать на одном языке Онджаки Капля дождя. Рассказ. Перевод с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой Carte blanche Геннадий Евграфов Эрих Мария Ремарк. Время любить и время умирать NB Михаил Любимов Памяти Джона Ле Карре Антиутопия Татьяна Баскакова Ахилл на Александерплац. О романе “Арго. Иномирье” Альбана Николая Хербста БиблиофИЛ Среди книг с Анной Ямпольской Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской Авторы номера В июльском номере: Номер открывается романом француза Рене Баржавеля (1911—1985) «Роза в раю» в переводе Евгении Речкаловой. Сравнение с Жюлем Верном напрашивается само собой. Мир французского автора вооружен сверх всякой меры и поэтому обречен на гибель. Богатый, как Крез, ученый сооружает новый Ковчег, в котором укрываются «каждой твари по паре», но человеческая природа ставит все начинание под угрозу. (Продолжение следует в 8-м номере.) Из антологии «Итальянское хайку». Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина. «Проект, — говорится во вступлении, — объединивший тридцать современных итальянских авторов», был изначально задуман составителем антологии и болгарской переводчицей Эмилией Миразчинской. * * * ветреная ночь — обветшалых качелей одинокий скрип (Сальваторе Кутрупи) В рубрике «Из будущей книги» — «Дублер», фрагмент «Записок Юлии Рев», венгерского писателя и художника Иштвана Ороса (р. 1951). Монтаж из интервью, объединенных одной сверхсекретной темой: дублеры диктаторов — кухня отбора. В числе прочего — беседа с гримером двойника Матяша Ракоши (1892—1971), руководителя Венгрии в послевоенное десятилетие. Перевод Юрия Гусева. Следующий раздел номера — «Шекспир». «Трагическая история Отелло, венецианского мавра», как она была многократно представлена в театрах «Глобус» и «Блэк-фрайерз» Cлугами Его Величества. Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского. Очередная смело модернизированная переводческая версия великой трагедии, долженствующая, по мнению переводчика, прояснить сюжетные и смысловые темноты пьесы Шекспира, вызывавшие, к слову сказать, негодование Льва Толстого. В той же рубрике — «Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему?» — рецензия доктора филологических наук Людмилы Егоровой на перевод с английского книги Джеймса Шапиро «Один год из жизни Уильяма Шекспира. 1599». «Россия—Лузофония»: в заметке «Говорить и читать на одном языке» африканист Инна Мусина рассказывает о Школе молодого переводчика в Библиотеке иностранной литературы. Пафос и содержание этого события лучше всего передает эпиграф, предпосланный заметке: «Нет одного португальского языка, есть множество португальских языков…» Жозе Сарамаго. В продолжении рубрики — «Капля дождя», рассказ ангольца Онджаки (р. 1977) в переводе с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой. Трогательное прощание с любимыми школьными учителями. Рубрика «Carte blanche». Геннадий Евграфов (р. 1950). «Время любить и время умирать». Очерк жизни Эриха Марии Ремарка (1898—1970). В рубрике «NB» Михаил Любимов (р. 1934) — писатель и сотрудник внешней разведки КГБ СССР вспоминает о коротком знакомстве с Джоном Ле Карре (1931—2020). В разделе «Антиутопия» — статья переводчицы Татьяны Баскаковой «Ахилл на Александерплац». Речь в «обзоре», как называет свой текст автор, идет о цикле романов немца Альбана Николая Хербста (р. 1955), главной темой которых, по мнению Т. Баскаковой, «все же является роль фантазии, поэзии, мифологической традиции в современном меняющемся мире…» И — традиционная рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с филологом и переводчиком с итальянского Анной Ямпольской, которая рассказывает о выходе в свет на русском «Дачной трилогии» Карло Гольдони и антологии «Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней». Завершается номер по обыкновению рубрикой филолога и переводчика Даши Сиротинской «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Речь в обзоре идет о трех книгах: Георги Господинова «Времеубежище» (перевод с болгарского Наталии Нанкиновой), Юкио Мисимы «Дом Кёко» (перевод с японского Елены Струговой) и Вернера Херцога «Сумерки мира» (перевод с немецкого Егора Зайцева). «Все три книги – об одном и том же: о взаимоотношениях человека со временем и о том, как причудливо может исказить их война…»
978-3-910741-70-6
0.0
1100
+
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 3   Бьянка Питцорно Ведьма. Повесть. Перевод с итальянского Андрея Манухина  Влада Урошевич Стихи из книги “Лабораторная неразбериха”. Перевод с македонского и вступление Ольги Панькиной  Литературный гид Холокост Рома Лигоцкая Девочка в красном пальтишке. Роман. Перевод с польского Валерии Соколовой  Петер Фаркаш Глаголы бытия. Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева  Герхард Майстер Большое сердце Володи Фридмана. Пьеса. Перевод с немецкого Светланы Аверкиной  Эдуардо Халфон Рассказы. Перевод с английского и испанского Анны Лысиковой, Анастасии Гладощук, Ольги Кулагиной  Из классики ХХ века Роберт Грейвз Самое лучшее Рождество. Глава из книги “Со всем этим покончено”. Перевод с английского Татьяны Чернышевой  Литературное наследие Христиан Гофман фон Гофмансвальдау Стихотворения. Перевод с немецкого и вступление Вероники Шмитт  Переперевод Халлдор Лакснесс Голубиный банкет. Рассказ. Перевод с исландского Натальи Демидовой  Трибуна переводчика “Я сам себе редактор”. С переводчицей русской классической и современной прозы Анн Кольдефи-Фокар беседует главный редактор журнала “Иностранная литература” Александр Ливергант  БиблиофИЛ Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской  Авторы номера  
ISBN978-3-910741-70-6
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 6 Александр Дэшли Теорема тишины. Роман Перевод с английского и послесловие Даши Сиротинской Аделия Праду Стихи Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой Ахмед Бузфур Рассказы Перевод с арабского и вступление Сарали Гинцбург Эннио Флаяно Время убивать. Роман [Окончание] Перевод с итальянского Геннадия Федорова Из классики ХХ века Роберт Крили Стихи Перевод с английского и вступление Александра Стесина Молодые таланты Переводим с венгерского. Вступление к рубрике Оксаны Якименко Гергей Петерфи Пуля, которая убила Пушкина. Глава 3 Перевод и вступление Наталии Дьяченко Элек Бенедек Сказки. Перевод и вступление Юлии Скнарь Свидетель обвинения Миньон Эберхарт Расследования Сюзан Дейр. Две повести Перевод с английского Александра Авербуха Трибуна переводчика Михаил Горелик Как это делается Ничего смешного Франц Холер Рассказы Переводы с немецкого. Вступление Святослава Городецкого Авторы номера
9783689599546
0.0
1000
+
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!».На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. В мартовском номере:   «Этот номер, впервые в истории журнала, посвящен малому жанру — рассказу, новелле, очерку — целиком», — сказано во вступлении Александра Ливерганта, составителя номера. Малый жанр способен сочетать лиризм стихотворения с зарядом содержания чуть ли не на роман. Сюжетом произведения малого жанра может стать один ударный эпизод, как в мрачной новелле «Девяносто три» мозамбикского автора Миа Коуту, а может — история целой жизни, уместившаяся на десяти журнальных страницах, как в блестящем рассказе американца Артура Кристала «Эники-беники сидели на трубе». В мартовском номере опубликованы рассказы без малого тридцати авторов со всех концов света — из Ирландии, Нигерии, США, Китая, Австралии, Франции, Индии, Мексики, Португалии, Мозамбика, Финляндии, Бразилии, Анголы, писавших на протяжении последних полутора столетий. Над переводом на русский язык этой небольшой антологии старательно трудилась группа профессионалов.   «И нет литературного приема, темы, жанра, которыми бы современный рассказчик не пользовался, которые бы не освоил. От наброска без начала и конца (Джеймс Джойс “Канун Рождества”) до леденящей кровь готики (Филип Клодель “Ловец кошмаров”), от воспоминаний (Жоакин Пасо д’Аркос “Карнавал”) до веселой, а порой и назидательной шутки (Фрэнк Норрис “Дуэль”, Сильвен Тессон “Равенство, равенство, равенство”), от любви до загробной жизни», — замечает составитель номера. Содержание Александр Ливергант От составителя Дом Джеймс Джойс Канун Рождества. Перевод с английского Сергея Дивакова Пеми Агуда Пустота. Перевод с английского Елены Перминовой Посторонний Артур Кристал Эники-беники сидели на трубе. Перевод с английского Хафизы Андреевой Мертвые души Ши Тешэн Записки из загробного мира. Перевод с китайского Александра Игнатенко и Жасмины Сатторовой Стивен Винсент Бене Док Меллорн и Жемчужные врата. Перевод с английского Надежды Казанцевой Человек — это звучит... Чарльз Бакстер Верность. Перевод с английского Константина Соловьева Война — мать родна Редьярд Киплинг Пленник. Перевод с английского Александра Глазырина Отцы и дети Джеральд Мернайн Мышей так и не привезли. Перевод с английского Сергея Катукова Кошмар Эрик Пруитт Здешние всадники. Перевод с английского Анны Алистарховой Филипп Клодель Ловец кошмаров. Перевод с французского Ирины Дмоховской Он и она Шубха Сундер Какой-никакой мужчина. Перевод с английского Галины Шульги Хорхе Ибаргуэнгойтиа Вечное поклонение. Перевод с испанского Екатерины Ряхиной Первый встречный Поль Фурнель Нежные мужчины. Перевод с французского Марии Липко Амаркорд Жоакин Пасо д’Аркос Карнавал. Перевод с португальского Михаила Гребнева Старость не радость Миа Коуту Девяносто три. Перевод с португальского Варвары Махортовой Роберт Кормье Усы. Перевод с английского Марины Власовой Преступление и наказание Джонатан Тел Год гориллы. Перевод с английского Михаила Грачева Фрэнк Норрис Возвращение к истокам. Перевод с английского Константина Соловьева Не в деньгах счастье Теодолинда Ханссон Нищета богатства и богатство нищеты. Перевод с финского Натальи Михайловой Ивана Арруда Лейче Беренис. Перевод с португальского Варвары Махортовой Сказка — ложь... Джеймс Стивенс История Туана Маккариля. Перевод с английского Ольги Сиротенко Делайте ставки Фернандо Бонасси Бразильская рулетка. Перевод с португальского Варвары Махортовой Третий лишний Хорхе Ибаргуэнгойтиа Женщина, с которой я не... Перевод с испанского Юлии Соколовой Кто кого? Фрэнк Норрис Дуэль. Перевод с английского Константина Соловьева Silly Season Жузе Эдуарду Агуалуза Silly Season. Перевод с португальского Варвары Махортовой Смеяться, право, не грешно... Сильвен Тессон Равенство, равенство, равенство. Перевод с французского Людмилы Николе Memento mori Франсуа д’Эпену Шестьдесят девятый, год роковой. Перевод с французского Ирины Дмоховской Авторы номера
ISBN9783689599546
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Читайте в номере: Сантьяго Ронкаглиоло. Красный апрель. Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Анастасии Олейник, Екатерины Ряхиной Бернардо Эскинка. Великий недуг. Перевод с испанского Анастасии Ивашиной Рене Маркес. Трое у реки. Перевод с испанского Ольги Рогожиной Эвелио Росеро. Детская парикмахерша. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Кармен Гарсиа. Пальма Язык пещер. Перевод с испанского Светланы Штанько Саманта Швеблин. Птицы во рту. Перевод с испанского Ольги Кулагиной и многое другое
“Пятая волна” — журнал литературный, а не общественно-политический. Мы планируем печатать яркие, талантливые произведения разных жанров: стихи, прозу, очерки, искусствоведческие статьи, воспоминания и многое другое — и не только на злобу дня.  Содержание 1 номера: Михаил Айзенберг В переводе с неизбежного. Стихи ​Дмитрий Петров “Русский корабль”.   Фрагмент повести “Родительский день” ​Бахыт Кенжеев Сосновые корабли. Стихи ​Степан и Евгений Калачовы Зеркало желаний. Рассказы о любви. Публикация Михаила Эпштейна ​Владимир Ханан Воскрешать перед мысленным взором. Стихи ​Нина Данилевская Улица Ливень. Рассказ ​Борис Лейви Ничья вина. Стихи ​Леонид Гиршович Судный день. Отрывок из романа “Арена XX” ​Дана Курская Все узнают, кто ты. Стихи ​Анkа Б. Троицкая Летальное лето. Рассказ ​Андрей Боген Одиночество как вызов. Лекция ​Армен Захарян Джойс, Пруст, война. Эссе ​Ирина Роскина Об Александре Галиче. Интервью. Публикация Лены Берсон ​Об авторах
ISBN9789028233263
«Новый Свет» — литературно-художественный журнал, публикуется канадским издательством «Litsvet» с 2013 года. Периодичность — четыре электронных и два печатных номеров в год.
9783689598778
0.0
1150
+
Литературные столицы мира: Берлин   Содержание Екатерина Дмитриева Форпост в пустой степи, или Берлин, город будущего (pdf) Русский Берлин Александр Долинин Берлин Набокова Немецкий Берлин Зигфрид Кракауэр Улицы Берлина и не только. Перевод Дарьи Андреевой Франц Хессель Прогулки по Берлину. Перевод Дарьи Андреевой Альфред Дёблин Судьбоносное путешествие. Перевод Дарьи Андреевой Бернд Кайю Из книги “Берлинцы по выучке”. Перевод Дарьи Андреевой Сара Хан Духи Берлина. Непридуманные истории. Перевод Дарьи Андреевой Австрийский Берлин Ингеборг Бахман Нечаянное место. Перевод Дарьи Андреевой Венгерский Берлин Шандор Мараи Признания одного буржуа. Перевод Оксаны Якименко Французский Берлин Кристиан Прижан Берлин будет однажды. Перевод Елизаветы Легеньковой Жозеф Кессель Преступный мир Берлина. Перевод Яны Арьковой, Наталии Смирновой,Татьяны Филиной, Валерии Фридман, Юлии Шаповаловой Жан Жироду Улицы и лица Берлина.                                                             Перевод Яны Арьковой, Марии Великановой, Наталии Смирновой, Татьяны Филиной, Валерии Фридман, Юлии Шаповаловой Мишель Бютор Берлин 64. Перевод Валерии Фридман Сесиль Вейсброт Музейный остров. Перевод и вступление Екатерины Дмитриевой (pdf) Американский Берлин Джон Дос Пассос Из Берлина спальным вагоном. Перевод Александра Глазырина Билли Уайлдер “Официант, танцора, пожалуйста!” Из жизни танцора по вызову. Перевод и вступление Дениса Захарова (pdf) Английский Берлин Пэлем Гренвилл Вудхаус Берлинская неделя. Из дневника. Перевод и вступление Александра Ливерганта (pdf) Итальянский Берлин Джузеппе Куликкья “Берлин — это дом”. Перевод Владиславы Сычевой Клаудио Магрис Стена. Перевод Марии Ляпуновой Голландский Берлин Сейс Нотебоом Берлинские записки. Перевод Нины Федоровой Переводчики номера (pdf) В апрельском номере:   Апрельский номер «ИЛ» называется «Литературные столицы мира: Берлин», составитель — филолог Екатерина Дмитриева, она же — автор обстоятельного вступления к тематическому номеру, содержащему девять разделов: «Русский Берлин», представленный очерком литературоведа Александра Долинина «Берлин Набокова»; «Немецкий Берлин», представленный, что естественно, куда большим числом авторов; «Австрийский Берлин» с очерком Ингеборг Бахман «Нечаянное место»; «Венгерский Берлин» — с «Признанием одного буржуа» Шандора Мараи; и далее в порядке очередности: Берлин — французский, американский, английский, итальянский, голландский. Берлин в нынешнем номере запечатлен не только собственно писателями, но и социологами, кинокритиками, философами, журналистами и пр., чьи краткие биографические сведения приводятся в постраничных сносках, а традиционный заключительный раздел номера — «Об авторах» по справедливости отдан многочисленным переводчикам. Какие-то материалы номера, особенно написанные до прихода нацистов к власти, по звучанию близки к тому, что в литературе XIX столетия называлось «физиологическим очерком», но Берлин — одно из про́клятых мест ХХ столетия, отбросивших зловещую тень даже на свое же прошлое, что не могло не сказаться на интонации большинства очерков и на читательском восприятии. По берлинским руинам в 1948 году ходит вернувшийся на пепелище после пятнадцатилетнего отсутствия немецкий писатель Альфред Дёблин (1878–1957), разглядывает развалины и размышляет: «Да, здесь что-то произошло… Разгулялась нечисть. Расплодилось преступление, народ позволил задурить себе голову… Все это клубилось на улицах, отдавалось от стен, которые теперь пали ниц. Как тут не думать о возмездии? Те, кто здесь жил, все эти миллионы людей — никакие не соучастники. Они смотрели на ведьминский шабаш со стороны. Но их дома все равно рухнули, а их самих перебили. Таков беспощадный приговор истории». (Перевод Дарьи Андреевой.) Читатель видит город под разными углами зрения: безумный Берлин Ингеборг Бахман (1926–1973) в переводе Дарьи Андреевой; пряный Берлин Шандора Мараи (1900–1989) в переводе Оксаны Якименко. Голландец Сейс Нотебоом (р. 1933) – хроникер падения Стены. (Перевод Нины Федоровой.) А по мнению Джона Дос Пассоса (1896–1970), побывавшего там в 1945 году, руины руинам рознь: «Берлин не был просто еще одним разрушенным городом. Несчастья людей, чья жизнь обратилась в руины, достигла здесь предела, по ту сторону которого жертвы настолько деградируют, что к ним уже не испытываешь чисто человеческого сочувствия…» И эта ужасная догадка американского писателя подтверждается жизненным опытом авторов с лагерным прошлым: освенцимским опытом Примо Леви (1919–1987) и колымским — Варлама Шаламова (1907–1982). И все-таки, коль скоро жизнь, несмотря на ужасы и катастрофы, продолжается, остается последовать довоенному призыву немецкого писателя Франца Хесселя (1880–1941), который можно толковать и расширительно, а не только по отношению к Берлину: «Так будем же требовать от самих себя, постараемся хоть немного научиться праздности и наслаждению, а эту штуку под названием Берлин, в смешении и совмещении драгоценного и мерзостного, добротного и фальшивого, шутовского и почтенного, будем подолгу разглядывать, проникаясь нежностью и изыскивая красоту — до тех пор, пока город не станет по-настоящему красив». (Перевод Дарьи Андреевой.)  Итак, герой апрельского номера — город-оборотень Берлин.
ISBN9783689598778
9783689598761
0.0
1150
+
Содержание Жан Дютур Молочные реки. Десять лет из жизни хозяина молочной лавки. Роман. Перевод с французского Ирины Волевич Сержи Памиес Два рассказа. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Норайр Енгибарян Философские миниатюры. Перевод с армянского Гургена Баренца Из классики ХХ века Лоуренс Ферлингетти Стихи и пьеса. Перевод с английского и вступление Владимира Окуня (pdf) Лондон Вирджиния Вулф Семь эссе о Лондоне. Перевод с английского Александра Ливерганта Документальная проза Мартин Коан Алло? Реквием телефону. Фрагменты книги. Перевод с испанского Юлии Лариковой Юбилей Мария Штейнман Гилберт Кийт Честертон: эссе о гордыне, хоре и драконовой бабушке Трибуна переводчика Татьяна Якушкина Новый перевод “Книги песен” Петрарки: напильник Амора против точности в переводе В. Г. Маранцмана Письма из-за рубежа Александра Грабарская Книжные развалы БиблиофИЛ Среди книг с Мариной Козловой Авторы номера (pdf)   В майском номере:   Открывается номер романом французского автора Жана Дютура (1920–2011) «Молочные реки. Десять лет из жизни хозяина молочной лавки» в переводе Ирины Волевич. Оккупированный Париж 1940–1944 годов. Герой романа, молочник, и все его семейство наживаются на войне. Логика конформизма вынуждает его совершить в ряду относительно мелких проступков и одно большое преступление, что не мешает торговцу прослыть антифашистом и сделать успешную карьеру в послевоенное время. Другой герой – положительный, терпит житейское поражение. Мрачная книга.  Два рассказа испанца Сержи Памиеса (р. 1960) в переводе Ольги Кулагиной. Трагическая проза жизни.  «Философские миниатюры» армянского автора Норайра Енгибаряна (1945-2024) в переводе Гургена Баренца.  "Держите в чистоте  Свои имена, —  <…>  Придет время,  И они станут  Отчествами”.  Рубрика «Из классики ХХ века». Американский автор Лоуренс Ферлингетти (1919—2021). Стихи и пьеса «Солдаты без страны». Перевод и вступление Владимира Окуня. Одна из главных тем Ферлингетти-поэта, говорится во вступлении, «маленький человек во все более враждебном, невыносимом мире… “Я вижу их на каждом углу / <...> На их головах нет котелков они без тросточек / Свернув за угол они подтягивают штаны / и уходят от нас / в великую американскую ночь”.  «Семь эссе о Лондоне» английской писательницы Вирджинии Вулф (1882–1941) в переводе Александра Ливерганта. Увлекательное краеведение напополам с подлинным глубокомыслием: «Склад идеально продуман как склад, кран — как кран; это и есть красота… Красота – побочный продукт пользы» («Лондонские доки»).  «Документальная проза». Фрагменты книги аргентинца Мартина Коана (р. 1967) «Алло? Реквием телефону», перевод с испанского Юлии Лариковой. Краткая история отношений рода людского с, говоря современным языком, - гаджетом.  Рубрика «Юбилей». Мария Штейнман «Гилберт Кийт Честертон: эссе о гордыне, хоре и драконовой бабушке». Речь в заметке идет о тридцатилетней деятельности юбиляра в качестве колумниста.  «Трибуна переводчика». Филолог Татьяна Якушкина анализирует новый перевод «Книги песен» Петрарки, выполненный В. Г. Маранцманом. Образец профессионального анализа.  Рубрика «Письма из-за рубежа». Александра Грабарская «Книжные развалы». Экскурсия по книжным магазинам Стокгольма, Мадрида и Порто.  Рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с Мариной Козловой. Отзыв на выход антологии «Итальянская проза нового тысячелетия». – М.: Типография Левко, 2024.
ISBN9783689598761
9783689599782
0.0
1000
+
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!».На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Февральский номер открывается рассказом американки Сьюзен Сонтаг (1933—2004) «Разбор полетов» в переводе Евгении Левушкиной. Трудная, а иногда невыносимо трудная человеческая жизнь на фоне Нью-Йорка конца ХХ столетия. Повесть швейцарской писательницы Даны Григорчи «Дама с магрибской собачкой» в переводе с немецкого Марии Медведевой. Что-то вроде ремейка классической повести Чехова: Цюрих, потайная любовь знаменитой и уже не юной балерины и молодого садовника-курда. Стихи поляка Романа Хонета (р. 1974) «тихие псы». Перевод и вступление Серея Морейно. Из вступления: «…почти каждый поэт из тех, с кем я заводил разговор о Хонете, рано или поздно произносил слово rewelacja: открытие, откровение...» Два рассказа итальянского автора Винченцо Консоло (1933—2012), перевод и вступление Александры Бычковой. В первом рассказе кладоискательство заканчивается покупкой слабительного. Во втором – герой приезжает на Рождество на родину в Сицилию, видит дорогие сердцу легендарные места и любимых людей. «Документальная проза». Юрист и публицист Юрий Цветков (р. 1976): «Черчилль – писатель, историк и оратор». Очерк литературной деятельности великого политика. Раздел «Эмиграция». Отрывки из книги французской писательницы Мариам Маджиди «Маркс и кукла». Перевод и вступление Ирины Дмоховской. Эмиграция как травма, не в последнюю очередь – культурная. Висенте Бласко Ибаньес (1867—1928), «Пожирательница». Новелла испанского автора, переведенная коллективом переводчиков под руководством филолога и переводчика Кирилла Корконосенко. 1920-е гг., Лазурный берег. Знаменитая русская балерина, в прошлом близкая к Императорскому двору, планомерно проигрывает в казино баснословное состояние и вот-вот вконец разорится, если бы не счастливая встреча с молодым агентом ЧК на задании, получившим от начальства в Петербурге конфетницу с драгоценными камнями на карманные расходы. Джеймс Джойс «Ты стала частью меня самого…» Письма к жене. Нора Барнакл “Поверь, я всегда буду твоей...”. Письма к мужу. Перевод с английского и комментарии филолога и переводчика Сергея Дивакова. Эпистолярную историю страстной любви великого писателя и его жены дополняет очерк С. Дивакова «Эффект Норы». «Интертекстуальная игра»: эссе публициста и критика Михаила Горелика (р. 1946) «“Бай мир бисту шейн” и ее дети». История идишской песни 1930-х гг. и ее многочисленного потомства, включая советскую дворовую внучатую племянницу «В Кейптаунском порту…» и «Нинку» В. Высоцкого. Рубрика «Переперевод». Уильям Шекспир. «Ричард II». Фрагменты. Перевод и вступление Игоря Шайтанова. Необходимость и возможность, как считает переводчик, нового перевода этой исторической хроники объясняется тем, что лишь к концу ХХ века русская поэзия овладела «адекватным» для решения этой задачи «языком — метафизической стилистикой». Рубрика «Письма из-за рубежа». Путевой очерк писательницы и редактора Анны Матвеевой — «Книги в пустыне». Воспоминания о поездке на книжную ярмарку в Саудовскую Аравию. «БиблиофИЛ». «Среди книг» с филологом и переводчиком Анной Ямпольской. Речь идет о книге «Русский Амаркорд. Я вспоминаю» — пространном интервью, данном выдающимся переводчиком итальянской поэзии и прозы и оригинальным поэтом Евгением Солоновичем своему ученику Михаилу Визелю.
ISBN9783689599782
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание Джон Эшбери Стихи и три эссе. Перевод Антона Нестерова Дженис Ли Учительница музыки. Роман. Перевод Аллы Мелентьевой [Окончание] Уильям Стэнли Мервин Стихи. Перевод и вступление Эли Шарифуллиной В малом жанре Луиза Эрдрич Полые дети. Перевод Сергея Катукова Рик Коппл Паровые реальности. Перевод Дмитрия Шаталова Эми Силверберг Пригород! Перевод Найли Акбулатовой Кейт Бернхаймер Заточенная в клетке. Перевод Эли Шарифуллиной Ребекка Ли Брусландия. Перевод Хафизы Андреевой Тед Чан Великое безмолвие. Перевод Кристины Родиновой Мэри Маргарет Дизи Обаятельные люди. Перевод Дарьи Мордовиной NB Александр Мелихов Случай Рота “Души черного народа” Афоризмы негров США. Перевод и вступление Андрея Лаврухина Клод Маккей Банджо. Роман без сюжета. Две первые главы. Перевод Даши Сиротинской Ничего смешного Дональд Бартельми Король джаза. Рассказ. Перевод Евгения Аржевского Уильям Фолкнер Дон Жуан. Рассказ. Перевод Александра Ливерганта БиблиофИЛ Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской Библиография Содержание журнала “Иностранная литература” за 2023 год Алфавитный указатель авторов журнала “Иностранная литература” за 2023 год Авторы номера
1-12 номера 2023 года. Все номера новые, нечитанные. Журнал «Иностранная литература» выходит с 1955 года. До 1943 года он выходил под названиями «Вестник иностранной литературы», «Литература мировой революции», «Интернациональная литература». «Иностранная литература» — единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это впервые на русском языке. «В условиях конкуренции с книжными издательствами, — говорит главный редактор журнала „Иностранная литература“ Александр Ливергант, — мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказываем о том, что происходит сегодня в литературном мире». № 1 Жан Эшноз «Секретная миссия» Роман. Перевод с французского Ирины Волевич Шамс Лангеруди «Стихи» Перевод с персидского и вступление Гургена Баренца в малом жанре Христос Хоменидис «Мария» Перевод с греческого Анны Ковалевой Эвелио Росеро «В незавязанных ботинках» Перевод с испанского Ольги Кулагиной Джереми Дайсон «Мы, проходящие сквозь стены» Перевод с английского Михаила Грачева Сильвен Тессон «Остров» Перевод с французского Людмилы Николе Лижия Фагундес Теллес «Письма» Перевод с португальского Варвары Махортовой вглубь стихотворения Мигель Эрнандес «Луковая колыбельная» Переводы с испанского. Вступление Марины Киеня-Мякинен юбилей Варвара Махортова «Несколько слов о Жозе Сарамаго» Жозе Сарамаго «Стихи» Перевод Варвары Махортовой Жозе Сарамаго «Из блога» Перевод Варвары Махортовой Репортаж Габриэль Гарсиа Маркес «Из газет. Июнь 1955 года» Перевод с испанского и послесловие Екатерины Хованович трибуна переводчика «Контузия, или Оболочки шокированных пацанов» Беседа Родиона Белецкого с Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером библиофил Константин Львов «Среди книг с Константином Львовым» авторы номера «Авторы» анонс «Анонс журнала «Иностранная литература», 2023, № 2» №2  Рикардо Пиглья «Просвет в ночной темноте» Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Лаура Янку «Стихи» Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева Фредрик Линдстрём «Два рассказа» Перевод со шведского и вступление Михаила Грачева из классики хх века Гертруда Стайн «Становление американцев. История одной семьи» Фрагмент романа. Перевод с английского и вступление Ольги Брагиной. Под редакцией Анастасии Хлопуновой Сказки нашего времени Ольга Шайнпфлюгова «Сказки» Перевод с чешского Александра Драгомирова переперевод Уилки Коллинз «Лунный камень» Фрагмент романа. Перевод с английского и вступление Александра Ливерганта Россия—Франция Жан-Ноэль Лио «Эльза Триоле и Лиля Брик. Непокорные сестры» Фрагменты книги. Перевод с французского Людмилы Пружанской Жан-Ноэль Лио, Людмила Пружанская «“Россия буквально ворвалась в мою жизнь…” С Жан-Ноэлем Лио беседует Людмила Пружанская» Перевод с французского Людмилы Пружанской статьи Марина Ефимова «“Монументалисты” — военное подразделение искусствоведов» Трибуна переводчика Сергей Фоменко «Борьба и бегство бесцветных» “An Asphodel” Аллена Гинзберга Роман Эйвадис «Бойцы невидимого фронта,или Знай, сверчок, свой шесток» Несерьезный взгляд на серьезные проблемы библиофил Татьяна Набатникова «Среди книг с Татьяной Набатниковой» анонс «Анонс журнала «Иностранная литература» № 3, 2023» №3 Немецкие литературные премии Составитель номера, автор вступлений и комментария — Татьяна Баскакова В качестве вреза "От редакции" Татьяна Баскакова « «О звездах и метеорах»: пространство немецкой литературы» Хуберт Фихте Хуберт Фихте «Одиннадцать гипербол. Введение в антологию.» Перевод Татьяны Баскаковой Хуберт Фихте «Лихие времена» Рассказ. Перевод Михаила Рудницкого Арно Шмидт «Фарос, или О могуществе поэтов» Рассказ. Перевод Татьяны Баскаковой Ханс Волльшлегер «Одному немецкому писателю — полвека» Перевод Татьяны Баскаковой. К 50-летию Арно Шмидта, 18 января 1964 года. Вольфганг Хильбиг Вольфганг Хильбиг «После полудня» Рассказ. Перевод Василия Черкасова Вольфганг Хильбиг «Стихотворения разных лет» Перевод Марка Гринберга Вольфганг Хильбиг «Литература — это монолог» Речь при вручении премии им. Георга Бюхнера (2002). Перевод Михаила Рудницкого Райнхард Йиргль Райнхард Йиргль «Гений-из-леса, или О генезисе свое-Волия» Глава из романа «Отщепенчество». Перевод Татьяны Баскаковой Уилфрид Ф. Шёллер «Богатства художника-очернителя» Лаудацио Райнхарду Йирглю в связи с присуждением ему Бременской литературной премии за роман «Отщепенчество», 26 января 2006 года. Перевод Татьяны Баскаковой Райнхард Йиргль «О своеволии писателя как этосе. Благодарственная речь при получении Бременской литературной премии (2006).» Перевод Татьяны Баскаковой Вольфганг Хильдесхаймер Вольфганг Хильдесхаймер «Максин» Радиопьеса. Перевод Михаила Рудницкого Татьяна Баскакова «О Вольфганге Хильдесхаймере и его пьесе «Максин» Вольфганг Хильдесхаймер «Бегство из жизни» Интервью для газеты «Цайт», 1973. Перевод Татьяны Баскаковой Бригитта Кронауэр Бригитта Кронауэр «Стремления к музыке и горам.» Фрагменты романа. Перевод Татьяны Баскаковой Мартин Мозебах «О Бригитте Кронауэр: «Чтение ее книг требует самоотверженности».» Перевод Татьяны Баскаковой Сибилла Левичарофф Сибилла Левичарофф «Блюменберг» Две главы из романа. Перевод Алексея Огнёва Ханс Блюменберг «Львы» Фрагменты книги. Перевод Алексея Огнёва Альбан Николай Хербст Альбан Николай Хербст «По правде говоря» Рассказ из сборника «Волчицы». Перевод Татьяны Баскаковой Альбан Николай Хербст «Двенадцатая элегия» Из книги «Остающийся зверь. Бамбергские элегии». Перевод Татьяны Баскаковой Роман Керн «Между тем отождествлять какую бы то ни было персона с собой — это уже есть грубое упрощение…».» Портрет писателя Альбана Николая Хербста. Перевод Татьяны Баскаковой Ян Вагнер Ян Вагнер «Десять стихотворений» Перевод Алёши Прокопьева Арис Фиоретос «Откровения Вагнера» Перевод Татьяны Баскаковой к нашим иллюстрациям Ханс Волльшлеген «Заметки о променаде перед «Дон Кихотом» Эберхарда Шлоттера.» Перевод Татьяны Баскаковой библиофил Татьяна Баскакова «О «мешках с перцем», солдатах и детях, а также других учредителях немецких литературных премий» библиография «Немецкая литература на страницах «ИЛ» 2015–2020» переводчики номера «Переводчики номера» анонс «Анонс журнала «Иностранная литература», 2021, № 4» №4 Гленуэй Вескотт «Странствующий сокол» Роман. Перевод с английского и вступление Александра Зелинского Иштван Орос «Стихи» Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева Чэнь Чуньчэн «Музыкант» Повесть. Перевод с китайского Виталия Андреева Рома Лигоцкая «Девочка в красном пальтишке» Роман. Перевод с польского Валерии Соколовой [Окончание] литературное наследие Абу Али ал-Мухассин ат-Танухи «Радость после трудностей» Толкин Михаил Горелик «Еще прогулки по Нарнии» статьи и эссе Анастасия Гладощук «Аполлинер и его “поэма конца”» carte blanche Франсис Понж «Дневник соснового леса» Перевод с французского и комментарии Валерия Кислова ничего смешного Джейн Остен «Ювеналии» Перевод с английского и вступление Ксении Атаровой библиофил Александр Ливергант «Среди книг с Александром Ливергантом» авторы номера «Авторы» анонс «Анонс журнала «Иностранная литература», 2023, № 5» №5 Читайте в номере: Тадевос Тоноян. Ангелы матерей. Стихи. Перевод с западноармянского и вступление Гургена Баренца Кристоф Манон. Из книги «Вечность. Песнь I». Перевод с французского Екатерины Каневской Перси Биши Шелли. Озимандия. Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского Фрэнк Норрис. Сын шейха. Перевод с английского Константина Соловьева Анна Захарова. Человек без голоса Владимир Ильинский. All This and World War II №6 Александр Дэшли «Теорема тишины» Роман. Перевод с английского и послесловие Даши Сиротинской Аделия Праду «Стихи» Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой Ахмед Бузфур «Рассказы» Перевод с арабского и вступление Сарали Гинцбург Эннио Флайяно «Время убивать» Роман. Перевод с итальянского Геннадия Федорова [Окончание] из классики хх века «Роберт Крили. Стихи» Перевод с английского и вступление Александра Стесина Молодые таланты Гергей Петерфи «Пуля, которая убила Пушкина. Глава 3» Перевод и вступление Наталии Дьяченко. Вступление к рубрике Оксаны Якименко Элек Бенедек «Сказки» Перевод и вступление Юлии Скнарь Свидетель обвинения Миньон Эберхарт «Расследования Сюзан Дейр» Две повести. Перевод с английского Александра Авербуха трибуна переводчика Михаил Горелик «Как это делается» ничего смешного Франц Холер «Рассказы» Переводы с немецкого. Вступление Святослава Городецкого авторы номера «Авторы» №7 Рене Баржавель Роза в раю. Роман Перевод с французского Евгении Речкаловой Из антологии “Итальянское хайку” Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина Из будущей книги Иштван Орос Дублер. Из книги “Записки Юлии Рев” Перевод с венгерского Юрия Гусева Шекспир Уильям Шекспир Трагическая история Отелло, венецианского мавра. Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского Людмила Егорова Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему? “Россия—Лузофония” Инна Мусина Говорить и читать на одном языке Онджаки Капля дождя. Рассказ. Перевод с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой Carte blanche Геннадий Евграфов Эрих Мария Ремарк. Время любить и время умирать NB Михаил Любимов Памяти Джона Ле Карре Антиутопия Татьяна Баскакова Ахилл на Александерплац. О романе “Арго. Иномирье” Альбана Николая Хербста БиблиофИЛ Среди книг с Анной Ямпольской Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской Авторы номера В июльском номере: Номер открывается романом француза Рене Баржавеля (1911—1985) «Роза в раю» в переводе Евгении Речкаловой. Сравнение с Жюлем Верном напрашивается само собой. Мир французского автора вооружен сверх всякой меры и поэтому обречен на гибель. Богатый, как Крез, ученый сооружает новый Ковчег, в котором укрываются «каждой твари по паре», но человеческая природа ставит все начинание под угрозу. (Продолжение следует в 8-м номере.) Из антологии «Итальянское хайку». Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина. «Проект, — говорится во вступлении, — объединивший тридцать современных итальянских авторов», был изначально задуман составителем антологии и болгарской переводчицей Эмилией Миразчинской. * * * ветреная ночь — обветшалых качелей одинокий скрип (Сальваторе Кутрупи) В рубрике «Из будущей книги» — «Дублер», фрагмент «Записок Юлии Рев», венгерского писателя и художника Иштвана Ороса (р. 1951). Монтаж из интервью, объединенных одной сверхсекретной темой: дублеры диктаторов — кухня отбора. В числе прочего — беседа с гримером двойника Матяша Ракоши (1892—1971), руководителя Венгрии в послевоенное десятилетие. Перевод Юрия Гусева. Следующий раздел номера — «Шекспир». «Трагическая история Отелло, венецианского мавра», как она была многократно представлена в театрах «Глобус» и «Блэк-фрайерз» Cлугами Его Величества. Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского. Очередная смело модернизированная переводческая версия великой трагедии, долженствующая, по мнению переводчика, прояснить сюжетные и смысловые темноты пьесы Шекспира, вызывавшие, к слову сказать, негодование Льва Толстого. В той же рубрике — «Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему?» — рецензия доктора филологических наук Людмилы Егоровой на перевод с английского книги Джеймса Шапиро «Один год из жизни Уильяма Шекспира. 1599». «Россия—Лузофония»: в заметке «Говорить и читать на одном языке» африканист Инна Мусина рассказывает о Школе молодого переводчика в Библиотеке иностранной литературы. Пафос и содержание этого события лучше всего передает эпиграф, предпосланный заметке: «Нет одного португальского языка, есть множество португальских языков…» Жозе Сарамаго. В продолжении рубрики — «Капля дождя», рассказ ангольца Онджаки (р. 1977) в переводе с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой. Трогательное прощание с любимыми школьными учителями. Рубрика «Carte blanche». Геннадий Евграфов (р. 1950). «Время любить и время умирать». Очерк жизни Эриха Марии Ремарка (1898—1970). В рубрике «NB» Михаил Любимов (р. 1934) — писатель и сотрудник внешней разведки КГБ СССР вспоминает о коротком знакомстве с Джоном Ле Карре (1931—2020). В разделе «Антиутопия» — статья переводчицы Татьяны Баскаковой «Ахилл на Александерплац». Речь в «обзоре», как называет свой текст автор, идет о цикле романов немца Альбана Николая Хербста (р. 1955), главной темой которых, по мнению Т. Баскаковой, «все же является роль фантазии, поэзии, мифологической традиции в современном меняющемся мире…» И — традиционная рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с филологом и переводчиком с итальянского Анной Ямпольской, которая рассказывает о выходе в свет на русском «Дачной трилогии» Карло Гольдони и антологии «Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней». Завершается номер по обыкновению рубрикой филолога и переводчика Даши Сиротинской «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Речь в обзоре идет о трех книгах: Георги Господинова «Времеубежище» (перевод с болгарского Наталии Нанкиновой), Юкио Мисимы «Дом Кёко» (перевод с японского Елены Струговой) и Вернера Херцога «Сумерки мира» (перевод с немецкого Егора Зайцева). «Все три книги – об одном и том же: о взаимоотношениях человека со временем и о том, как причудливо может исказить их война…» №8 Патрик Лафкадио Хирн. Рассказы Патрик Лафкадио Хирн. Заезжий гость (микрорассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 4-5 Патрик Лафкадио Хирн. Черный купидон (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 5-8 Патрик Лафкадио Хирн. Думы о воздушных змеях (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 8-9 Патрик Лафкадио Хирн. С головы до ног в белом (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 9-11 Патрик Лафкадио Хирн. Идиллия с французской табакерки (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 11-13 Патрик Лафкадио Хирн. Одна коробка с пилюлями (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 13-16 Патрик Лафкадио Хирн. Фантастический поцелуй (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 16-20 Патрик Лафкадио Хирн. История, рассказанная веером (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 20-22 Юдит Вихар. Хайку из книги «Радость странствий» (стихотворения, перевод С. Панцирева), стр. 23-25 Мерсе Родореда. Разбитое зеркало (главы из романа, перевод Н. Авровой-Раабен), стр. 26-52 Рене Баржавель. Роза в раю (окончание романа, перевод Е. Речкаловой), стр. 53-106 В малом жанре Лесли Эпстайн. Лавандовая свадьба. Рассказ в портретах и свиданиях в парке (рассказ, перевод В. Голышева), стр. 107-127 Петер Х. Э. Гоголин. Далекая страна (рассказ, перевод Т. Баскаковой), стр. 128-144 Антонис Самаракис. На пограничном полустанке (рассказ, перевод Ю. Ельнова-Епифаниу), стр. 145-148 Хироми Каваками. На память (рассказ, перевод М. Прохоровой), стр. 149-156 Хосе Антонио Кампос. Поединок куплетистов (рассказ, перевод О. Лагутенко), стр. 157-162 Миа Коуту. В водах времени (рассказ, перевод В. Махортовой), стр. 163-166 Расплата Майкл Ардитти. Магда (пьеса, перевод О. Варшавер, Т. Тульчинской), стр. 167-218 Виктория Окампо. Нюрнбергские впечатления (документальное произведение, перевод Т. Ильинской), стр. 219-235 NB Конкурс сонетов (пер. с англ. и вступление К. Сохи), стр. 236-248 Михаил Горелик. Старик и смерть (эссе), стр. 249-263 Трибуна переводчика Виталий Поплавский. «Ночная песнь странника» И. В. Гете. Опыт эмпирического перевода (статья), стр. 264-270 Ничего смешного Дороти Паркер. Стихи (стихотворения, перевод М. Бородицкой), стр. 271-275 Дороти Паркер. Средний возраст, или период хандры (эссе, перевод М. Ляпуновой), стр. 276-279 Авторы номера, стр. 280-287 Примечание: В оформлении обложки использован фрагмент акварели канадской художницы Молли Бобак (1920-2014) «Руины Эммериха», Германия (1945). №9 Сентябрьский выпуск «ИЛ» тематический и называется «Винтаж», то есть посвящен литературным «изделиям» прошлого, не утратившим своего значения и по сей день. Открывается номер романом английской писательницы Афры Бен (1640–1689) «Оруноко, или История царственного раба» с подзаголовком «Подлинная повесть». Перевод и вступление Артема Серебренникова. Отрывочные и туманные биографические сведения об английской писательнице могут, говорится во вступлении, объясняться тем, что одним из родов ее деятельности был шпионаж во Фландрии в пользу Англии при дворе Карла II. Интерес к позабытому было литературному наследию Афры Бен и особенно к ее «Оруноко» «лавинообразно вырос в 1960-е годы, – сказано там же, – на фоне развития феминистских и постколониальных теорий, для которых повесть… служила чуть ли не идеальной иллюстрацией». Африканский принц Оруноко в неволе у рабовладельцев Южной Америки, коварство белых, бегство и гибель благородного африканца – коллизия, напоминающая «Хаджи-Мурата» Льва Толстого. Рубрика «Стихи». Ваге Армен (р. 1960), иранский поэт армянского происхождения в переводе с персидского и со вступлением Гургена Баренца. Прохожий уронил Золотую монетку, Остановился, Опустился на колено И погладил кошку. Сидящий на тротуаре мальчик Улыбнулся... Раздел «Фолкнер». Рассказ нобелевского лауреата Уильяма Фолкнера (1897–1962) «Действуйте осторожно и быстро» в переводе с английского Евгения Аржевского. Первая мировая война, Западный фронт; молодой летчик, мальчик, в сущности, с приключениями добирается до своей части. Здесь же – статья филолога и прозаика Дмитрия Афонина (р. 1982) «О романе Уильяма Фолкнера “Пилон”». Автор статьи, в свой черед, анализирует уникальную писательскую манеру классика, а заодно рассказывает о страсти У. Фолкнера к летному делу, что проливает дополнительный свет на опубликованный выше рассказ. Рубрика «Юбилей». Фернандо Пессоа (1988–1935) «35 английских сонетов». Перевод (виртуозный!) с английского и вступление поэта «первой эмиграции» Валерия Перелешина (1913–1992). «Английские сонеты португальского поэта, – отмечает переводчик, – насыщены мыслью до предела возможного…» И о манере поэта: «непосредственная переработка восприятия в поэтическое волнение, но всегда с оглядкой на рассудок». Без пафоса ораторы вполне И без цитат могли бы обходиться, Но и часы заводятся извне, А изнутри должны бы заводиться. И публицист, решив, что он поэт, Чем окрылит словесную обузу? Но трудится — и потешает свет, И только злит обманутую музу. Так я, учась восторгу и вражде, Их отдаю сознанью под начало, И пламени не нахожу нигде — Ни даже там, где пламя бушевало. Я изучил и взмахи, и прыжки, Хочу поплыть, но близко нет реки. Послесловие Константина Львова – справка о жизни и деятельности Валерия Перелешина. Рубрика «В малом жанре». Американский автор Стивен Винсент Бене (1898–1943) «Плачущие Девы» в переводе Надежды Казанцевой. Пастораль из времен освоения Дикого Запада. Французская писательница Франсуаза Саган (1935–2004) «Утро как целая жизнь», перевод Юлии Санниковой. Первоапрельский розыгрыш. Английский писатель и хирург Уильям Гилберт (1804–1890) «Мое первое дело». Перевод Михаила Вострикова. Смешная история из юридической практики. Рубрика «Вглубь стихотворения». Джордж Гордон Байрон (1788–1824) «Она идет в красе, как ночи…» Составление Андрея Корчевского и его же вступление, в котором описываются обстоятельства создания стихотворения и почти двухсотлетняя история его переложения на русский язык. Переводы Е. Маркевича, Д. Ознобишина, Н. Михайловского, П. Козлова, В. Костомарова, Г. Шенгели, С. Маршака, А. Корчевского. Рубрика «Картинная галерея». Эссе французского прозаика и эссеиста Паскаля Киньяра (р. 1948). «Тьма и безмолвие. Жорж де Латур». Перевод, вступление и комментарии Ирины Волевич. В разделе «Смеяться, право, не грешно…» – «Александр Поуп и другие». Составление, перевод и вступление Ильи Кутика. Стихи одного из крупнейших авторов британского классицизма Александра Поупа (1688–1744) и его современников – как возвышенного содержания, так и шутливо-фривольного. Рубрика «Писатель путешествует». Маркиз де Сад (1740–1814) «Рим», из книги «Путешествие по Италии». Перевод с французского и вступление Елены Морозовой. Подробный путеводитель по достопримечательностям Рима, перемежаемый наблюдениями философского свойства («природа… никогда не бывает манерной»), скептическими замечаниями по поводу христианских чудес и сетованиями на разного рода архитектурные недостатки и увечья – последствия безвкусицы, глупости и варварских переделок и разрушений. «Статьи, эссе». В редакционной врезке к публикации сказано, что материалы рубрики переведены начинающими переводчиками. Пожелаем коллегам удачи на этом замечательном поприще! Американский автор и издатель Генри Луис Менкен (1880–1955) «Размышления о журналистике. Воспоминания». Перевод Надежды Крупченко. Ностальгия по независимой репортерской работе конца XIX века. Американский писатель Фрэнсис Скотт Фицджеральд (1896–1940). «Сон и пробуждение». Перевод Марии Регнард. Превратности бессонницы. Английский писатель и журналист Джордж Оруэлл (1903–1950). Перевод Софьи Некрасовой. Идеальный паб. Рубрика «Переперевод». Адам Мицкевич (1798–1855). «Лозаннские стихи». Перевод и вступление Павла Алешина, в котором, среди прочего, приводятся слова Чеслава Милоша о лозаннском цикле: «в польской литературе они являются образцами чистой поэзии, граничащей с тишиной». Следом – немецкий поэт Георг Гейм (1887–1912) в переводе Николая Третьякова и с его же вступлением, в конце которого сказано, что после того, как М. Гаспаров перевел лирику Г. Гейма «не размером подлинника, а свободным стихом… возник замысел выполнить новый перевод главных стихов… на русский с учетом рифмы и размера подлинника». В рубрике «Ничего смешного» рассказы эквадорского писателя Хосе Антонио Кампоса (1868–1939) «Две поездки на побережье» в переводе с испанского Ольги Лагутенко. Две истории о вылазках на курорт, приправленные черным юмором. Здесь же – «Болгарская эпиграмма» в переводе Наума Гребнева. №10 Сантьяго Ронкаглиоло. Красный апрель. Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Анастасии Олейник, Екатерины Ряхиной Бернардо Эскинка. Великий недуг. Перевод с испанского Анастасии Ивашиной Рене Маркес. Трое у реки. Перевод с испанского Ольги Рогожиной Эвелио Росеро. Детская парикмахерша. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Кармен Гарсиа. Пальма Язык пещер. Перевод с испанского Светланы Штанько Саманта Швеблин. Птицы во рту. Перевод с испанского Ольги Кулагиной и многое другое №11 Читайте в номере: Открывается номер романом американской писательницы Дженис Ли «Учительница музыки» в переводе и со вступлением Аллы Мелентьевой. Место действия Гонконг в 1941 году — в канун и в самом начале войны, и десятилетие спустя. Автор — уроженка Гонконга, и быт, и нравы родного города знает не понаслышке. В романе три героя и две сюжетные линии: англичанин и его довоенная любовь — экстравагантная китаянка по отцу, и послевоенная возлюбленная — замужняя приезжая англичанка, учительница музыки. Что ждет героев и каким образом две сюжетные линии сольются воедино, читатель узнает в следующем номере «ИЛ» (2023, № 12). В рубрике «Стихи» — армянский русскоязычный поэт, ныне американец Гурген Баренц (р. 1952). Окончание романа перуанца Сантьяго Ронкаглиоло (р. 1975) «Красный апрель» в переводе Ольги Кулагиной. События происходят на Страстной неделе 2000 года в перуанском городе Аякучо. Герой — «маленький человек», инспектор окружной прокуратуры, простак и зануда, по стечению обстоятельств расследует чудовищные ритуальные убийства и становится очевидцем и невольным участником борьбы армии и террористов маоистского толка, причем обе стороны противостояния друг друга стоят. Есть у героя и любимая женщина. Но и она оказывается причастной к описанным злодеяниям, как, впрочем, и сам детектив-дилетант, герой этой книги«об убийцах, убивающих убийц». В рубрике «ScienceFiction» — роман эквадорца Франсиско Кампоса (1841—1916) «Путешествие к Сатурну» в переводе с испанского Ольги Лагутенко. Взрослый читатель, которому захочется на час-другой снова почувствовать себя подростком, с радостью узнавания прочтет эту научную фантастику более чем столетней давности. Следом — математик и переводчик Владимир Авербух (1937—2018) и публицист и критик Михаил Горелик (р. 1946) с эссе «Райнер Мария Рильке: “DerÖlbaum-Garten”. Опыт пристального чтения». Попытка дойти до сути стихотворения, очистив его от наслоений многократных переводческих версий. А также — дань памяти В. И. Авербуха, для которого переводы Рильке, по его признанию, были «второй и, может быть, главной жизнью». В рубрике «Юбилей» — стихи знаменитой уругвайской писательницы и поэтессы Иды Витале. Перевод с испанского филолога и переводчицы Анастасии Гладощук. Ее же вступление к публикации завершается суждениями Иды Витале, «в которых нашло лаконичное выражение ее поэтическое и жизненное кредо». Вот одно из этих высказываний: «Поскольку уберечься от всего невозможно, постарайся сберечь что-то сам…» В рубрике «Статьи, эссе» — очерк Константина Львова «…Половина восьмого, сэр, и мистер Поукс убил мистера Кертиса» о жизни и творчестве Ивлина Во (1903—1966), приуроченный к выходу в свет книги путевых очерков писателя «Когда шагалось нам легко» [М.: КоЛибри; Азбука-Аттикус, 2022] и полного собрания его рассказов «Любовь среди руин» [М.: Иностранка; Азбука-Аттикус, 2022]. В рубрике «Ничего смешного» рассказ американки Эйми Бендер «Помнить» в переводе Ульяны Долгой. Молодой интеллектуал затосковал по утраченной простоте и внезапно с лихвой обрел ее. И под конец номера — «Среди книг», на этот раз с Ольгой Балла-Гартман. «Шляпа в водах Темзы» — так называется рецензия на книгу поэта, переводчика, эссеиста Григория Кружкова «Ракушка на шляпе, или Путешествие по святым местам Атлантиды» [М.: Центр книги Рудомино, 2022]. №12  Джон Эшбери Стихи и три эссе. Перевод Антона Нестерова Дженис Ли Учительница музыки. Роман. Перевод Аллы Мелентьевой [Окончание] Уильям Стэнли Мервин Стихи. Перевод и вступление Эли Шарифуллиной В малом жанре Луиза Эрдрич Полые дети. Перевод Сергея Катукова Рик Коппл Паровые реальности. Перевод Дмитрия Шаталова Эми Силверберг Пригород! Перевод Найли Акбулатовой Кейт Бернхаймер Заточенная в клетке. Перевод Эли Шарифуллиной Ребекка Ли Брусландия. Перевод Хафизы Андреевой Тед Чан Великое безмолвие. Перевод Кристины Родиновой Мэри Маргарет Дизи Обаятельные люди. Перевод Дарьи Мордовиной NB Александр Мелихов Случай Рота “Души черного народа” Афоризмы негров США. Перевод и вступление Андрея Лаврухина Клод Маккей Банджо. Роман без сюжета. Две первые главы. Перевод Даши Сиротинской Ничего смешного Дональд Бартельми Король джаза. Рассказ. Перевод Евгения Аржевского Уильям Фолкнер Дон Жуан. Рассказ. Перевод Александра Ливерганта БиблиофИЛ Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской Библиография Содержание журнала “Иностранная литература” за 2023 год Алфавитный указатель авторов журнала “Иностранная литература” за 2023 год Авторы номера
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!».На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.
Журнал Израиль и Библия. Выпуск 1994/4 Что делает бог в наши дни?
«Историческая экспертиза» – профессиональный журнал исторического сообщества. Первый номер вышел в 2014. С 2015 года ежегодно выходит четыре номера. Объем каждого номера примерно 25 авторских листов. Кроме обычных номеров журнала существует предварительная интернет-версия ПРЕПРИНТ, в которой все публикации размещаются раньше, чем опубликованы в номерах. В редколлегию и редакционный совет входят видные историки из России, Молдовы, Европы и США. Все статьи рецензируются. Основная тема журнала – исследования памяти (глобальная память, национальная память, локальная память). Кроме того, существуют рубрики «Проблемы национальной памяти зарубежных стран», «Память травмы», «Историческая политика», «Как это было на самом деле». В последние два года в журнале регулярно публикуются переводы статей и интервью с ведущими зарубежными исследователями в области памяти. Большое внимание уделяется рецензированию исторической литературы. В каждом номере публикуется 10-15 рецензий. Кроме того, печатаются материалы, посвященные опыту выдающихся историков (рубрика «Время историка»), социальным проблемам исторической корпорации («Социальные проблемы науки» и «Проблемы самоорганизации науки»). Историческая экспертиза. 2023. № 1. СОДЕРЖАНИЕ: УЕХАТЬ ИЛИ ОСТАТЬСЯ? РОССИЙСКИЕ УЧЕНЫЕ ПЕРЕД ДИЛЕММОЙ 11 Д.Я. ТРАВИН Почему мне важна Россия 15 Д.В. ДУБРОВСКИЙ Почему я уехал, или «заметки постороннего» 20 Н.Э. КУЛЬБАКА «Уехать нельзя остаться», где поставить запятую 23 М.Ю. НЕМЦЕВ О понятии «эмиграция» — сейчас (заметка) СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ГУМАНИТАРНОЙ НАУКИ 29 К.Н. МОРОЗОВ Бюрократическая централизованная модель управления исторической наукой полностью себя исчерпала… КОЛЛЕКТИВНАЯ ПАМЯТЬ Глобальная память 36 «Рост культуры памяти и ее институтов приводит к усилению влияния отрицателей Холокоста». Интервью с В. Пизанти Национальная память 51 «Исторический процесс переварил их всех…» Беседа с А.В. Шубиным 58 С.Е. ЭРЛИХ Exegi monumentum…: места памяти в эпоху перемен. Рец.: Mihai Stelian Rusu, Alin Croitoru, Politici ale memoriei în România postsocialistă. Atitudini sociale față de redenumirea străzilor și înlăturarea statuilor [Политика памяти в постсоциалистической Румынии. Отношение общества к переименованию улиц и демонтажу памятников]. Iaşi: Institutul European, 2022. 230 p. 69 Н.Н. МОРОЗОВ Как румыны «превращали омлет в яйца» или О реконструкции капитализма в Румынии после 1989 г. Писатели и историческая память 82 «Твоя речь, переводимая в текст, — более исповедь перед самим собой, нежели проповедь». Интервью с Ч.Г. Гусейновым 104 «После того, как перешли Днестр, у нас в семье была первая смерть — умер братик, потому что у мамы кончилось молоко». Интервью с А.И. Гельманом  123 «Я поняла, что память — генератор человеческого в человеке». Интервью с Е.С. Твердисловой 155 «Какой урон Путин может нанести русской культуре? Нулевой». Интервью с Л.М. Гиршовичем Беседы с украинскими историками 163 «В России есть люди, которые протестуют, которые получают штрафы, а потом и сроки». Интервью с Г.В. Касьяновым 181 «До Булгакова никому дела по-настоящему нет. Как и до Екатерины в Одессе». Интервью с А.В. Красножоном 203 «Булгаков — это наш писатель, киевлянин, часть нашей культуры». Интервью с С.В. Машкевичем К 90-летию прихода к власти нацистов в Германии 219 «В начале 1933 года в мировых столицах еще не поняли, что столкнулись с совершенно новым типом политического режима — лживого, беспринципного, не отягощенного никакими моральными нормами и правовыми обязательствами». Интервью с Б.Л. Хавкиным 234 Два юбилея начала 2023 года: Взгляд из Германии. Беседа с Д.В. Стратиевским Корпоративная память 242 Л.Р. ХУТ Память о (поздне)советском: практики академической жизни в закрытом обществе (по материалам биографического интервью Л.Л. Бельцер–Лисюткиной) Концепты исторической мысли 256 Насколько уместна критика «новой этики» в современной России? Интервью Т.В. Левиной с М.Ю. Немцевым 266 А.А. КОЧЕКОВСКИЙ Диалектика немоты: историзм И. Киреевского между социальной и трансцендентальной философией 282 К.В. ДУШЕНКО Понятие ‘Джингоизм’ в англоязычной печати XIX в. Историческая память в художественной культуре 302 М.А. АРТЕМЬЕВ К написанию фамилии Лафатер в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» 305 Д.Я. СТАХОВ Кино больших идей. Рец.: «На Западном фронте без перемен», фильм режиссёра Эдварда Бергера РЕЦЕНЗИИ И ОБЗОРЫ Методология науки 309 А.А. ТЕСЛЯ Конгениальные. Рец.: Якобсон Р., Леви-Стросс К. Переписка. 1942–1982 / Предисл., подгот. к изд. и прим. Э. Луайе и П. Манилье; пер. с фр. О. Волчек под науч. ред. С. Фокина. — М.: Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2022. — 424 с. Мир 313 А.С. СТЫКАЛИН Рец.: Kevin McDermott, Matthew Stibbe (Ed.). Eastern Europe in 1968. Responses to the Prague Spring and Warsaw Pact Invasion. London: Palgrave Macmillan, 2018. 311 p. Русское средневековье 336 Д.В. ГЛУХОВ Брат великого князя. Рец.: Шокарев С.Ю. Андрей Большой Углицкий. Судьба и эпоха. Углич: Углече Поле, 2022. 424 с. 344 А.А. РОМАНЧУК Миф Чарльза Гальперина: несколько слов в связи с выходом книги «The Rise and Demise of the Myth of the Rus’ Land». Рец.: Halperin Ch. J. 2022. The Rise and Demise of the Myth of the Rus’ Land. ARC, Amsterdam University Press Российская империя 357 Н.Н. ПОДОСОКОРСКИЙ Об «Императорской России» Е.В. Анисимова. Рец.: Анисимов Е.В. Императорская Россия. СПб.: Питер, 2022. 640 с. 364 М.В. БАТШЕВ Чаадаевские контексты. Рец.: Велижев М.Б. Чаада‑ евское дело: риторика, идеология и государственная власть в николаевской России. М.: Новое литера‑ турное обозрение», 2022. — 392 с. (Серия «Интел‑ лектуальная история») 3 71 М.Е. СОРОКА Плоды просвещения. Воспитание кайзера Виль‑ гельма II и некоторые параллели с воспитанием Романовых 391 А.В. ГРИНЁВ Краткий обзор монографии Д.Н. Копелева о русских кругосветных экспедициях в первой трети XIX в. СССР 397 А.А. КУЛИНСКИЙ Рец.: Хаминов Д.В. Историческое образование, наука и историки сибирской периферии в годы сталинизма. М.: Политическая энциклопедия, 2021. 221 с. 404 Н.Д. ГИЛЕВИЧ Советская гуманитаристика в 1920–1950-е гг. — время для экспериментального поиска в науке. Рец.: Советская гуманитаристика: мечты и прагматика в 1920–1950-е гг.: сборник статей. М.: Издатель‑ ский центр Российского государственного гумани‑ тарного университета, 2020. 255 с. 416 А.В. ШАДРИНА «Деликатно намекнул на недооценку его научных заслуг советской Академией наук…»: так жили советские «франковеды» (по книге В.А. Погосяна «Историки Французской революции») ВРЕМЯ ИСТОРИКА 426 «Двум богам служить нельзя…». Интервью с А.С. Усачевым 436 «Могла ли Россия не стать самодержавной?» Интервью с С.Ю. Шокаревым 448 «Мне помог счастливый случай…» / Интервью с О.Е. Кошелевой 459 Требования к публикации статей и материалов   Историческая экспертиза. 2023. № 2. СОДЕРЖАНИЕ В НОМЕРЕ: КОЛЛЕКТИВНАЯ ПАМЯТЬ Глобальная память 9 В.В. ВИДЕМАНН Две модели капитализма 18 «Проблема состоит в том, что Путин не является читателем, он не знает русской культуры, он не чувствует русскую душу». Интервью с Ч. Руудом Национальная память 26 А.Ю. ПЕРЕТЯТЬКО Между наукой и мифом: наблюдения над конструированием историй пяти поселений Юга России в 2010–2020 гг. 55 Н.Н. МОРОЗОВ Румынская революция 1989 года как предмет уголовного расследования 61 «Никто не осужден и не арестован за убийство участников протестов и полицейских во время Майдана». Интервью с И. Качановским Репрессии в семейной памяти 68 «И точно помним и тюрьму, и то, за что садились». Интервью с Е.М. Молоствовой 86 «КГБ нам создало организацию». Интервью с И.Т. Ронкиной Киевская Русь в исторической памяти 100 Д.А. БОРОВКОВ Киевская Русь в концепции И.Я. Фроянова Концепты исторической мысли 126 Л.А. МОСИОНЖНИК Вольтеровская Россия между историей и утопией 148 Ю.В. ДУНАЕВА Историческая биография: от персональной истории до философии истории Как это было на самом деле 164 А.Р. ДЮКОВ «Который сегодня день?» Константин Калиновский и пароли виленского повстанческого подполья Кино и историческая память 175 М.В. НОВИКОВА Конструирование образа Второй мировой войны в кинематографе ФРГ и объединённой Германии РЕЦЕНЗИИИ Мир 190 Н.Н. ПОДОСОКОРСКИЙ О новой биографии вице-адмирала Горацио Нельсона, написанной М.М. Куриевым. Рец.: Куриев М.М. Нельсон. М.: Издательство «У Никитских ворот», 2023. 432 с., ил. 199 А.С. СТЫКАЛИН Рец.: Славяне и Россия: Балканы в вихре национально-освободительных движений (К 200-летию начала Греческой революции 1821–1829 гг.) / Отв. ред. С.И. Данченко. — М.: Институт славяноведения РАН, 2022. — 310 с.: ил. — (Никитинские чтения «Славяне и Россия») 209 Я.Г. ШЕПЕЛЬ Рец.: Piper H. Der letzte Pfarrer von Königsberg. Hugo Linck zwischen Ostpreußen und Hamburg. Berlin: BeBra, 2019. 351 S. 217 М.В. КИРЧАНОВ Историческая память между национализмом и ревизионизмом: мемориальная политика в бывшей Югославии в современной российской историографии Русское средневековье 233 С.С. БЕЛЯКОВ «Русское самовластие» Сергея Сергеева. Рец.: Сергеев С.М. Русское самовластие. Власть и её границы: 1462–1917 гг. М.: Яуза-каталог, 2023. Российская империя 246 А.А. ТЕСЛЯ Литва в имперской политике и администрации: до и после 1863 года. Рец.: Сталюнас Д. Польша или Русь? Литва в составе Российской империи / Авториз. пер. с лит. Т. Тимченко. — М.: Новое литературное обозрение, 2022. — 376 с. — (серия “Historia Rossica”) 251 П.И. ТАЛЕРОВ «Мёртвые сраму не имут…» Вместо рецензии СССР 260 А.Л. КУДРЯШОВ Новый взгляд на старый пейзаж (заметки на полях). Рец: Николай Митрохин. Очерки советской экономической политики в 1965–1989 годах. Т. 1–2. — М., Новое литературное обозрение, 2023. АКТУАЛЬНОЕ ИНТЕРВЬЮ 265 «Вся революционная политика языка была ответом на враждебность того народа, который предстояло освободить». Интервью с Е.Н. Блиновым 290 «Мне рано рассказывать о трудностях эмигрантской жизни, потому что она у меня только началась». Интервью с А.С. Десницким ВРЕМЯ ИСТОРИКА 307 «Мы начинаем смотреть на прошлое и читать некоторые исторические документы, держа в уме 24 февраля 2022». Интервью с И.Р. Петровым 318 «Страна, которая фальсифицирует свою историю, обречена на исчезновение…» Интервью с П.В. Кузенковым 330 «Я по характеру — архивная крыса». Интервью с И.В. Курукиным 339 Требования к публикации статей и материалов   Историческая экспертиза. 2023. № 3. СОДЕРЖАНИЕ: ГЛОБАЛЬНАЯ ПАМЯТЬ 11 К.А. ПАХАЛЮК Международная и транснациональная перспективы в пространстве актуальной истории древнерусских городов НАЦИОНАЛЬНАЯ ПАМЯТЬ 36 Мария-Кристина Гальмарини: «Случилось, что жизнь привела меня в Россию и приобретенный там опыт и особенно личные связи прочно привязали меня к ней» 41 Карл Шлёгель: «Советская империя это полностью небывалое явление, которое требует новых подходов и, возможно, новых ответов» 47 КАТРИОНА КЕЛЛИ Энциклопедия [утраченной] русской жизни. Рец.: Karl Schlögel, The Soviet Century: Archaeology of a Lost World, trans. Rodney Livingstone (Oxford and Princeton, NJ: Princeton University Press, 2023) 52 В.С. ГРУЗДИНСКАЯ, А.С. СТЫКАЛИН «Это на редкость тягучее и тяжелое путешествие». Венгерская революция 1956 г. глазами московского профессора-историка. 62 А.К. АЛЕКСАНДРОВА Дипломатия катастроф: влияние двух землетрясений (1999, 2023) на греко-турецкие отношения ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. КУРСКАЯ БИТВА 82 Б.Л. ХАВКИН Советская разведка в Курской битве. Рудольф Рёсслер 95 Дмитрий Стратиевский: «Курская битва: германские историки ставят во главу угла не отдельное сражение, а год, ставший поворотным в войне» ИСТОРИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА 102 К.Ю. ЕРУСАЛИМСКИЙ Дремучий антинорманизм Владимира Путина ШКОЛЬНЫЕ УЧЕБНИКИ 116 М.Н. КОПИЦА Колониальные сюжеты на страницах российских учебников истории СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ 124 Алла Морозова: «Условием членства в нашей Ассоциации является наличие у человека четко выраженной антивоенной позиции» 132 Василий Жарков: «Жизнь в режиме катастрофы» 147 Виктория Мусвик: «У меня создалось ощущение сообщества, которое, к сожалению, искусственным образом себя изолировало, причем во многом в той же имперски-иерархической модели, с которой борется» 159 М.Г. ПАВЛОВЕЦ Спасти рядового Р…ектора от пожизненного. Отклик на интервью Василия Жаркова 163 В.А. ШНИРЕЛЬМАН Американское высшее образование и отношение к меньшинствам. Отклик на интервью Василия Жаркова и Виктории Мусвик 168 С.Е. ЭРЛИХ Внутренняя эмиграция без коллаборационизма. Русский профессор эпохи СВО сквозь замочную скважину социальных сетей 174 В.А. ЗУБАКИН, И.В. РОДИОНОВ Диспут «Побег двойника: путь агента и провокатора как персонажей русской литературы». Пенза, 30.06.2023 ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИОГРАФИИ 193 В. П. БУЛДАКОВ «Отцы» и «дети» российской Клио. Историографическое эссе РЕЦЕНЗИИ Мир 202 Е.М. ЛУПАНОВА «Землею… повелевает то, что наверху: тела, которые планетами зовутся». Рец.: Фальк С. Светлые века. Путешествие в мир средневековой науки / пер. с англ. Г. Бородиной. М.: Альпина нон-фикшн, 2023. 440 с. 209 Д.А. БОРОВКОВ Рец.: Г.П. Мельников «Чешская общественно-историческая мысль Средневековья и Раннего Нового времени» (М.: Индрик, 2022, 536 c., илл.). 212 Н.Н. ПОДОСОКОРСКИЙ О неполной «полной истории» Франции Сержа Нонтэ. Рец.: Нонтэ С. Франция. Полная история страны. Москва: АСТ, 2020. 448 с. 220 А.А. ТЕСЛЯ Украинцы Дунайской монархии в эпоху Первой мировой войны: На пути к Западно-Украинской народной республике. Рец.: Парфирьев Д.С. Украинское движение в Австро-Венгрии в годы Первой мировой войны. Между Веной, Берлином и Киевом. 1914 — 1918. М.: Центрполиграф, 2023. 223 с. (серия: «Новейшие исследования по всеобщей истории», вып. 1). 225 К.Б. БОЖИК Рец.: Б.Л. Хавкин. Нацизм. Третий Рейх. Сопротивление. — М., Товарищество научных знаний КМК, 2023. 378 с. 228 Ф.О. ТРУНОВ Рец.: Новая элита в странах Центральной и ЮгоВосточной Европы: политические портреты. Конец XX — начало XXI в. / Отв. ред. К.В. Никифоров. — М.: Институт славяноведения РАН; СПб.: НесторИстория, 2022. — 584 с. — (Центральная и ЮгоВосточная Европа в XX–XXI вв.: исследования и документы. Вып. 3). Российская империя 234 К.А. КОЧЕГАРОВ Рец.: Шварц И. Петр I и Австрия: Исследования о петровской эпохе. — СПб.: Европейский дом, 2022. 414 с. 243 Д.В. ГЛУХОВ О тревогах благородного сословия. Рец.: О’Мара, Патрик. Русское дворянство времён Александра I / Пер. с англ. А. Шокаревой. М.: Новое литературное обозрение, 2023. 520 с. СССР 251 В.А. СОМОВ Новая книга о политике и идеологии СССР в 1939–1941 гг. Рец.: Советская политика и пропаганда 1939–1941 гг.: Документы, факты, версии. М.: Квадрига, 2022. 184 с. 260 О.В. БОЛЬШАКОВА Рец.: Exeler Fr. Ghosts of war. Nazi occupation and its aftermath in Soviet Belarus. Ithaca: Cornell univ. press, 2022. XV, 345 p. 268 Е.Л. ГОФМАН Судьба, побуждающая к размышлениям. Рец.: Шнитман-МакМиллин С. Георгий Владимов: бремя рыцарства / Светлана Шнитман-МакМиллин. — Москва: Издательство АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2022. — 702, [2] с., ил. — (Великие шестидесятники) ПОЛЕМИКА 279 Д.Г. ХРУСТАЛЁВ Об искусстве читать и писать рецензии. Отклик на рецензию О. И. Тогоевой и А. Ю. Серегиной «“Бег на коленях”, “кивки пальцами” и прочие “ненастья”, или о том, каким не должен быть научный перевод», опубликованную в «Средние века». 2022. 83 (4). С. 258–273. КАК ЭТО БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ 295 А.А. РЫБАЛКА Реальность и вымысел в родословной Константина Паустовского ВРЕМЯ ИСТОРИКА 316 Леонид Бородкин: Операция «Белка» и другие вехи исторической информатики 330 Владимир Емельянов: «Мы на территории Востока сейчас встречаемся со всем миром» 348 Требования к публикации статей и материалов Историческая экспертиза. 2023. № 4. СОДЕРЖАНИЕ: ДИСКУССИЯ. КАКИМ ДОЛЖЕН БЫТЬ ШКОЛЬНЫЙ УЧЕБНИК? 9 Не линия, а дерево! 12 Я.В. ШИМОВ История как история историй? К дискуссии об учебниках 17 А.Ю. МОРОЗОВ Почему я мог стать, но не стал автором новых государственных учебников истории 28 В.И. КУЗНЕЦОВ Что это, если не учебник? Рец.: Мединский В.Р., Чубарьян А.О. История. Всеобщая история. 1914–1945 годы. 10 класс. Базовый уровень. Учебник. М.: Просвещение, 2023. 239 с. 36 В.И. КУЗНЕЦОВ Для кого трудились авторы? Рец.: Учебник «Всеобщая история. Базовый уровень. 11 класс» под ред. Мединского В.Р., Чубарьяна А.О.М.: 2023 272 с. 42 К.А. ПАХАЛЮК Российское государство и «единый» исторический нарратив (критическое исследование «учебника» «История России. 10 класс» В.Р. Мединского и А.В. Торкунова) ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ Переворот 1993 года 93 Александр Шубин: «Эволюция РФ к нынешнему состоянию — прямой результат госпереворота 1993 г.» СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ 98 Михаил Соколов: «Меньше веря в принцип автономии науки от политических запросов, либеральные постмодернисты больше нуждаются в нем» ДИСКУССИЯ. ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ НАСЛЕДИЕ ДЕКАБРИСТОВ АКТУАЛЬНЫМ? 105 Оксана Киянская: «Они хотели видеть Россию нормальной страной» 111 Ю.В. ЛАТЫШ Между Сциллой реванша и Харибдой национальной бритвы, или Повесть об (не)идеальном человеке. Рец.: Киянская О. Люди двадцатых годов. Декабрист Сергей Муравьев-Апостол. М.: РИПОЛ классик, 2023. 768 с. 121 Н.Н. ПОДОСОКОРСКИЙ Трагедия Сергея Муравьева-Апостола. Рец.: Киянская О.И. Люди двадцатых годов. Декабрист Сергей Муравьев-Апостол. М.: РИПОЛ классик, 2023. 768 с. 128 С.Е. ЭРЛИХ Книга о жертвенности, написанная в эпоху консюмеризма. Рец.: Киянская, Оксана. Люди двадцатых годов. Декабрист Сергей Муравьев-Апостол. Москва: РИПОЛ классик, 2023. 768 с. ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИОГРАФИИ 137 А.Ю. ПЕРЕТЯТЬКО Повстанец и повстанчество в нарративах донских дореволюционных авторов: некоторые наблюдения РЕЦЕНЗИИ Мир 165 В.В. МАКСАКОВ «Судья и историк» Карло Гинзбурга: заметки на полях о теории, методе и цене ошибки. Рец.: Гинзбург, Карло. Судья и историк. Размышления на полях процесса Софри / Пер. с итал. М.Б. Велижева. М.: Новое литературное обозрение, 2021. 208 с. 180 Н.Н. ПОДОСОКОРСКИЙ О биографии Люсьена Бонапарта, депутата, министра, посла, академика, младшего брата Наполеона I, написанной М. Симонеттой и Н. Ариха. Рец.: Симонетта М., Ариха Н. Люсьен, мятежный брат Наполеона. Семья и власть: [биогр. очерк] / Марчелло Симонетта, Но́га Ариха; пер. с итал. Татьяны Кудрявцевой. М.: Слово/Slovo, 2023. 360 с.: ил. 190 П.А. ПУЧКОВ Заметки о «Нанкинской резне» Айрис Чан. Рец.: Чан А. Нанкинская резня. СПб.: Питер, 2024. 352 с. 196 А.С. СТЫКАЛИН Новое исследование по истории Восточной Европы в условиях Холодной войны. Рец.: Csaba Békés, Hungary’s Cold War. International Relations from the End of World War II to the Fall of the Soviet Union. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 2022. 400 p. 224 А. Р. ЛАГНО «Европейская мечта. Переизобретение нации» Алейды Ассман: размышления о памяти, совести и ответственности. Рец.: Ассман А. Европейская мечта. Переизобретение нации / пер. с нем. Б. Хлебников. М.: Новое литературное обозрение, 2022. 512 с. Россия 230 С.Ю. ШОКАРЕВ Гибель царевича Дмитрия Углицкого: взгляд изнутри. Рец.: Хрусталёв Д.Г. Гибель царевича Дмитрия. Очерки политики и чародейства конца XVI в. Санкт-Петербург: Крига, 2022. — 352 с. 252 М.М. САФОНОВ Рец.: Шипов С.П. Политические и экономические сочинения. Воспоминания. СПб.: Росток, 2021. 760 с. КАК ЭТО БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ 264 М.Е. СОРОКА Жития Александра Третьего: «Да и нет не говорите, черный с белым не берите...». Александр III в российских и зарубежных источниках ВРЕМЯ ИСТОРИКА 291 Давид Раскин: «Думаю, что твердое решение [поступать на исторический факультет] я принял лет в 8–9» 315 Андрей Сазанов: «Наука и культура — вне политики и конфессий» 334 Требования к публикации статей и материалов Историческая экспертиза. 2024. № 1. СОДЕРЖАНИЕ ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ Столетие смерти В.И. Ленина 9 Александр Шубин: «Когда в конце 80-х мы перешли к открытой агитации за самоуправленческий, немарксистский социализм, Ленин был честно отброшен из нашего пантеона» 20 П.А. ДРУЖИНИН О фальсификатах рукописей Ленина новейшего времени 40 С.Е. ЭРЛИХ Ленин и Теперь. Почему левая мысль впала в убожество в тот момент, когда она так необходима? НАЦИОНАЛЬНАЯ ПАМЯТЬ Терминология исторической политики 59 К.Ю. ЕРУСАЛИМСКИЙ О происхождении Святой Руси История в Кино 91 И.М. БЕЛЯЕВ «Земля в тени». Тема депортации судетских немцев в чехословацком и чешском кинематографе БАРОМЕТР ОБЩЕСТВЕННОГО МНЕНИЯ 111 В.Б. ЗВОНОВСКИЙ, Континуум оценок российско-украинского А.В. ХОДЫКИН конфликта в российском общественном мнении ТЮРЕМНЫЕ ТЕТРАДИ 136 В.В. КАРА-МУРЗА Заочная полемика конгрессменов и думцев по вопросу о расторжении российско-американского торгового договора в 1911–1912 гг. КАК ОНО БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ 144 А.А. РЫБАЛКА «Несколько ударов в голову». Подоплёка дуэли П.Д. Киселева и И.Н. Мордвинова РЕЦЕНЗИИ Мир 180 Э. ВАГЕМАНС Rev.: Stefan Creuzberger. Das deutsch-russische Jahrhundert. Geschichte einer besonderen Beziehung [Германо-российский век. История особых отношений]. Hamburg, Rowohlt, 2022, 670 S. 186 Э. ВАГЕМАНС Rev.: Uwe Wittstock. Februar 33. Der Winter der Literatur [Февраль 33. Зима литературы]. München, CH. Beck, 2021, 288 S. 191 М.А. МАРТЫНЕНКО (Не)предсказуемый футуролог. Рец.: Волобуев В.В. Станислав Лем — свидетель катастрофы. М.: Новое литературное обозрение, 2023. 712 с. 198 А.С. СТЫКАЛИН Рец.: Селиванов И.В. Советский Союз и Вьетнам: “Балканский вектор” в их отношениях при Сталине, Хрущеве и Брежневе. Спб.: Алетейя, 2024. 574 с. 204 С.Е. ЭРЛИХ Критическая память о «культурной столице Европы». Рец.: Rusu, Mihai S. Locuri ale memoriei: politicile simbolice ale spaţiului public într-un oraş memorial. Sibiu: Editura Universităţii “Lucian Blaga” din Sibiu, 2022. 460 p. Россия 213 Э. ВАГЕМАНС Рец.: Александр Ивинский. Русская литература XVIII века и культурный проект Екатерины II. М., Водолей, 2023, 399 стр. 217 Н.Н. ПОДОСОКОРСКИЙ Записки русского дворянина о французской революции 1830 года. Рец.: Записки вояжу моего / Сост. И.Л. Великодная. Иллюстрации: Л.Н. Мараховская. Москва: Издательский дом «Арт. Собрание», 2023. 144 с. ВРЕМЯ ИСТОРИКА 223 Эммануэль Вагеманс: «Это Достоевский “подвел” меня “под русский монастырь”» 230 Эмили Ванг: «Пушкин сам хотел, чтобы его считали “почти декабристом”» 235 С.Е. ЭРЛИХ Гениальный либертин vs посредственности гражданского сентиментализма. Рец.: Emily Wang. Pushkin, the Decembrists, and Civic Sentimentalism. Madison: University of Wisconsin Press, 2023. 224 p. 243 Уильям Хилл: «Большинство восточноевропейских стран просились в НАТО не потому что США и другие западные страны принуждали их вступить в Альянс, а потому что политика России вызывала у них опасения» ПРИГЛАШЕНИЕ К ДИСКУССИИ 250 В.В. ВИДЕМАНН О начале политических идеологий АКТУАЛЬНОЕ ПРОШЛОЕ 264 А.В. БОДРОВ, В.А. ЗУБАКИН Три эльзасца: как выходцы из аннексированного Эльзаса успешно работали на русские и французские спецслужбы ХРОНИКА ИСТОРИЧЕСКОЙ ПОЛИТИКИ (ДЕКАБРЬ 2023 — ФЕВРАЛЬ 2024) 286 Хроника исторической политики журнала «Историческая экспертиза». Начинаем новый проект 292 С.Е. ЭРЛИХ Хроника исторической политики Российской Федерации (декабрь 2023 — февраль 2024 гг.) 339 Ю.В. ЛАТЫШ Хроника исторической политики Украины (декабрь 2023 — февраль 2024) 363 Требования к публикации статей и материалов
Во второй книге политического романа "Победа" писатель Александр Чаковский продолжает рассказ о Потсдамской конференции трех держав 1945 года. При этом он вновь вовлекает читателя в круг очень важных и сегодня чрезвычайно актуальных проблем. 
0.0
1840
+
русское издание. Cовершенно в  идеальном состоянии -в упаковке.
Автор Автор не указан Язык Журналы и газеты на русском языке Состояние Как новое
0.0
172
+
«Домашний Кулинар» — журнал не только для тех, кто не прочь вкусно покушать, но и для любителей приготовить что-нибудь эдакое, удивить гостей и домочадцев аппетитным блюдом. Откроем маленький секрет: приготовить кулинарный шедевр с «Домашним Кулинаром» не сложно, не хлопотно и не долго! Ведь на его страничках с читателями делятся опытом эксперты и домохозяйки. Каждый номер «Домашнего Кулинара» предлагает читателям рецепты блюд самых разных категорий: закуски и салаты, мясные и рыбные яства, выпечка и десерты, супы, блюда зарубежной кухни, рецепты, знакомые с детства, и множество другого. Каждый номер – как маленькая кулинарная книга!
0.0
1840
+
Специальный выпуск 2013 года с календарем! русское издание. Cовершенно в  идеальном состоянии -в упаковке.
Показать еще 24 товара
Категории
Фильтры товаров
Продавец
Внимание! Текст можно вводить
только латинскими буквами!
Внимание! Текст можно вводить
только латинскими буквами!