Шагреневая кожа
Faça login para que possamos notificá-lo sobre uma resposta
«Шагреневая кожа» — еще один роман из «Сцен жизни Парижа» большого цикла «Человеческая комедия», написанный О. де Бальзаком в 1830-1831гг. Автор рисует картину жизни простого человека, чья судьба переплелась с древним мистическим талисманом таинственного Востока. Иллюстрации к роману создал французский художник XIX в. Шарль Уард. Его работы подчеркивают социальную направленность произведения.С легкой руки Бальзака выражение «шагреневая кожа» стало крылатым. Так можно назвать любой важный ресурс, который быстро и необратимо тает. Например, это может быть время, возможности или финансы. Шагренью называют хорошо выделанную мягкую козлиную или овечью кожу с характерной шероховатой поверхностью. В романе Бальзака «Шагреневая кожа» кусок такой шагрени играет роль мистического и могущественного талисмана, который главный герой Рафаэль де Валентен приобретает в антикварной лавке. Молодой человек готов от хронического безденежья свести счеты с жизнью, но талисман спасает несчастного, ведь эта кожа способна выполнять любые желания своего владельца. Об этом говорит находящаяся на ней таинственная надпись, которая, по мнению антиквара, сделана на санскрите. Однако за каждую реализованную мечту приходится платить. Кожа, символизирующая жизнь своего обладателя, каждый раз неизбежно сжимается. В масштабном цикле «Человеческая комедия», который Бальзак начал писать, перешагнув тридцатилетний рубеж, роман «Шагреневая кожа» отнесен к «Философским этюдам». Необычный мистический сюжет романа позволил писателю поразмышлять и о подспудных желаниях людей, и о цене, которую нередко приходится платить за их воплощение в жизнь.Любопытно, что в первом издании романа, вышедшем в 1831 г., Бальзак привел содержание магической надписи только на французском. Она имела вид треугольника, начинавшегося со строчки «Обладая мною, ты будешь обладать всем...». В надписи было без артиклей 45 слов и 237 букв. «Оригинал» надписи появился лишь в издании 1838 г., но сделан он был не на санскрите, а на арабском языке. Перевести придуманный Бальзаком магический текст помог видный австрийский востоковед барон Йозеф фон Хаммер-Пургшталь. В его записи была сделана помарка, которую наборщики приняли за букву. В еще одном бегло написанном слове они поставили вместо исходной буквы другую, внешне с ней схожую, потеряв смысл фразы. В результате в издании 1839 г. арабский текст был воспроизведен уже с двумя ошибками. В более поздних публикациях романа, в том числе в его переводах на русский и английский языки, в магической формуле на арабском неточности только нарастали, и лишь в этом издании она воспроизведена абсолютно верно — по оригинальной записи Хаммера.
Автор:
Автор:Бальзак О.
Переплет:
Переплет:твердый
Categorias:
- Категория:Livros infantis
- Категория:Ficção e fantasia
- Категория:Literatura contemporânea
- Категория:Agricultura
- Категория:Poesia e literatura
Язык издания:
Язык издания:русский
Бумага:
Бумага:офсетная
Серия:
Серия:Библиотека мировой литературы
Возрастные ограничения:
Ширина:16+
ISBN:
ISBN:978-5-9603-0858-8
Nenhum comentário encontrado