Переводимость — непереводимость. Былое и думы
Войдите в учётную запись, чтобы мы могли сообщить вам об ответе
В настоящей монографии впервые в отечественном переводоведении описывается целостная теория апории 'переводимости - непереводимости' как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная 'дискурсивно-игровая парадигма перевода' на базе авторского 'когнитивно-герменевтического методологического стандарта' оптимально способствует реализации любого вида межъязыкового посредничества. Установлены реальные пути достижения коммуникативно-переводческого результата, базирующиеся на органическом сочетании 'закономерных переводческо-языковых соответствий' всех степеней с 'вольным набором' личностно-манипулятивных способов и приемов квазиперевода путем нейтрализации 'непереводимостей' оригиналов различных текстотипов и их жанров на материале ряда европейских и восточных языков с целью достижения 'форенизированной' или 'доместифицированной' коммуникации.
Работа предназначена для специалистов в области переводоведения и соответствующих социально-гуманитарных наук, аспирантов, магистрантов и студентов лингвистических университетов, а также всех лиц, интересующихся проблемами перевода.
Работа предназначена для специалистов в области переводоведения и соответствующих социально-гуманитарных наук, аспирантов, магистрантов и студентов лингвистических университетов, а также всех лиц, интересующихся проблемами перевода.
Автор:
Автор:Мишкуров Эдуард Николаевич
Переплет:
Переплет:твердый
Категория:
- Категория:Историческая литература
- Категория:Игрушки и развитие для детей
Размеры:
Размеры:21.7x15.4x1.5 см
ISBN:
ISBN:978-5-9765-5353-8
Отзывы не найдены