Путем потерь и компенсаций
Войдите в учётную запись, чтобы мы могли сообщить вам об ответе
Книга посвящена сущностному, персональному и бытовому аспектам художественного перевода. Первый раздел связан с анализом переводческой концепции советского поэта, прозаика, литературоведа Александра Цыбулевского (1928-1975). Рассматриваются краткостишия в японской и русской поэзии, русские переводы 129-го сонета Шекспира, трансформация русского языка в эмигрантской двуязычной среде, метод поэтического перевода Мандельштама и переводы его произведений на иностранные языки, а также творчество Рильке и взаимосвязи грузинской и русской поэзии. Во втором разделе собраны размышления о переводческой практике Осипа Мандельштама, Бенедикта Лившица, Семена Липкина, Аркадия Штейнберга, Александра Цыбулевского и Светланы Гайер. Третий раздел посвящен феномену переводческого цеха. В сборнике публикуются также стихи и поэтические переводы автора книги: географа, историка, писателя, литературоведа, председателя Мандельштамовского общества Павла Нерлера (род. 1952).
Издание адресовано литературоведам, переводчикам, а также всем поклонникам творчества Осипа Мандельштама и интересующимся проблемами художественного перевода.
Издание адресовано литературоведам, переводчикам, а также всем поклонникам творчества Осипа Мандельштама и интересующимся проблемами художественного перевода.
Автор:
Автор:Нерлер Павел Маркович
Переплет:
Переплет:твердый
Категория:
- Категория:Искусство и фотография
- Категория:История
- Категория:Политика и социальные науки
- Категория:Поэзия и литература
- Категория:Справочники
- Категория:Эзотерика, фольклор и мифы
Язык издания:
Язык издания:русский
Возрастные ограничения:
Ширина:12+
ISBN:
ISBN:978-5-91922-085-5
Отзывы не найдены