Stamp-45-off-English

Высокое искусство. Принципы художественного перевода

Написать отзыв
Старая цена: 20.80
11.44
Вы экономите: 9.36 (45%)
10 дн.
44254605
+
Отправка в течение 12-17 рабочих дней
Автор:Чуковский Корней Иванович
Переплет:твердый
Категория:Искусство и фотография Инностранные языки Политика и социальные науки Справочники
ISBN:978-5-17-149591-6
Dimensions: 135x36x205cm


Когда чеховский «Вишневый сад» под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — «рабственного» — перевода чуждый иноязычный синтаксис, или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, — искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: «Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла».