Жемчужины армянской поэзии в переводах замечательных русских поэтов стали давным-давно достоянием русской культуры, вершины которой всегда - в облаках 'всемирной отзывчивости'.В 1916 году, в самое трагическое для Армении время геноцида, выходит в Москве антология 'Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов' под редакцией и со вступительной статьей В.Брюсова, где он представляет просвещенному обществу армянскую литературу как 'драгоценный вклад Армении в общую сокровищницу человечества', 'истинное торжество армянского духа во всемирной истории'.Поэзия - далеко не всем доступная роскошь. Иногда ее клады зарыты или утоплены, но каким-то чудесным образом они вдруг обнаруживаются и возвращаются. Часто благодаря поэтам-переводчикам. Язык русского перевода - один из воздушных путей к мировому читателю. Прекрасно что сегодня в Армении работают талантливые переводчики с языка армянской поэзии на язык поэзии русской. В данном случае - речь о книге глубокого, сильного, метафизического поэта Севака Арамазда.