Предупреждение Google Analytics использует не персональные данные для сбора статистики. Эта информация носит общий характер. Это не позволяет идентифицировать личность пользователя. При использовании сайта вы подтверждаете, что согласны с этой Политикой.
Меню

Товары продавцаНайдено товаров: 100035

Задать вопрос
978-5-699-61107-2
0.0
690
+
Аэрогриль - это уникальный кухонный прибор, который способен заменить духовку, микроволновку, гриль, тостер и даже пароварку! С его помощью, можно с легкостью приготовить куриные наггетсы, запеченную говядину, шоколадный пудинг и даже круассаны! В нашей книге эксперт и опытный кулинар Юлия Бразовская с помощью аэрогриля экспериментирует не только с мировыми кулинарными хитами, но и придумывает собственные рецепты. Все рецепты универсальны для любых моделей, поэтому выбирайте любой и вперед, осваивать новую кухонную технику!
ISBN978-5-699-61107-2
Ирина Степанова и Сергей Кабаченко - авторы многих кулинарных фантазий Они их сочиняют, готовят, фотографируют. А потом рождаются книги, подобные этой, придуманной специально для праздничного стола - Симпатичные украшения для ваших салатов - Необычные подарки из фруктов и конфет - Как удивить горячими закусками
978-5-699-68861-6
0.0
805
+
Мультиварка - незаменимый помощник на кухне современной хозяйки. Одно из главных блюд, с которым чудо-кастрюлька справляется лучше всего - это каши. В нашей книге вы найдете рецепты самых вкусных каш, а также гарниров и пасты. Готовьте с удовольствием!
ISBN978-5-699-68861-6
978-5-699-30624-4
0.0
1150
+
Этот любопытный исторический документ был составлен доминиканскими монахами Якобом Шпренгером и Генрихом Крамером в качестве пособия для коллег по инквизиционному цеху. Как распознать и выследить ведьму, как проводить "допросы третьей степени" и вести делопроизводство - со ссылками на авторитетные источники от Аристотеля до Иоанна Златоуста и более чем занятными случаями из практики. Знаменитый трактат XV века по демонологии сегодня читается легко и с интересом.
ISBN978-5-699-30624-4
978-5-699-27035-4
0.0
690
+
Он увидел ее и понял, что погиб. Красивая... Для него - самая красивая девушка на свете. Его девушка. Но в ней сидит демон разрушения. Пытаясь отомстить за старые обиды, она готова уничтожить и себя, и весь мир вокруг. Как подобраться к ней, как пробиться сквозь стену ненависти и боли? Как распутать кровавые узлы прошлого и выпустить из клетки ее волшебный дар?
ISBN978-5-699-27035-4
Эта книга - сборник мощнейших техник словесного и бессловесного влияния человека на человека с использованием гипноза, с помощью наведения транса и техник нейро-лингвистического программирования. Весь арсенал мастеров влияния и убеждения представлен в доступной для понимания, воспроизведения и применения форме. Вы играючи становитесь мессиром успеха во всех своих делах, начиная с банальных житейских проблем и заканчивая решением в свою пользу сложнейших профессиональных задач.
ISBN978-5-17-063108-7
978-5-699-30629-9
0.0
920
+
Эта книга должна быть в сумочке каждой женщины, потому что является идеальным пособием, как выглядеть великолепно и чувствовать себя уверенно Следование советам, которые дает автор, способно сформировать хороший вкус у женщины любого возраста. А знание канонов стиля и светских приличий поможет вам быть на высоте в любой жизненной ситуации
ISBN978-5-699-30629-9
5-04-004863-7
0.0
920
+
Как украсить квартиру или дачу оригинальными и красивыми изделиями, созданными своими руками? Как превратить старые и, казалось бы, отслужившие свое вещи в оригинальные украшения для садового участка? Как делать подарки из лоскутков, бечевок и других простых и доступных предметов? Как высушить цветы и сделать из них красивый букет? Эта книга поможет вам ответить на эти и многие другие вопросы, а также овладеть секретами домоводства, научит навыкам разнообразных ремесел
ISBN5-04-004863-7
5-222-09885-0
0.0
920
+
Модными сегодня являются модели, выполненные в технике косого вязания. Изделия, вязаные по косой, идеальны для тех, кто хочет скрыть недостатки своей фигуры. Пластика вязаного по диагонали полотна предлагает не только свободные и достаточно объемные формы (накидки, пончо, кардиганы), но и формы, зрительно уменьшающие размер (жакеты, жилеты). Но и тем, кто хочет подчеркнуть свою женственность, пригодится умение вязать по косой. С помощью узоров из диагональных полос можно выполнить различные кокетки и вставки, украсить бюстье, топы и маечки. Все это достигается благодаря тому, что вязанному по диагонали полотну можно придать любую форму: не только прямоугольника, но и треугольнике, ромба, квадрата и даже круга. По диагонали можно вязать рельефные вертикальные узоры, резинки, узоры-мережки, цветные полосы и множество других интересных ввещей
ISBN5-222-09885-0
В книге собрана оригинальная коллекция изделий, которые никогда не выйдут из моды. Великолепные ажурные модели, связанные спицами и крючком, а также выполненные в техниках плетения на тенерифе и наборного кружева, носят ярко выраженный праздничный, эротичный характер, а мотивы узоров, лент и рюшей в сочетании с нежными оттенками пряжи создают романтическое настроение Среди более чем 80 моделей вы найдете: сарафаны; ажурные костюмы; платья: пляжные ансамбли; наряды из платков и парео Подробное описание процесса выполнения, фотографии и схемы узоров, чертежи выкроек и изображения готовых изделий позволят воплотить даже самую смелую фантазию
ISBN978-966-14-0707-6
978-5-17-048239-9
0.0
920
+
Ваш личный путеводитель по миру моды и элегантности! Книга, которая позволит Вам не просто научиться ориентироваться в последних модных тенденциях, но и создать свой собственный, уникальный стиль! Зачем тратить безумные деньги на наряды, которые будут бесцельно пылиться в шкафу? Зачем просиживать часами у дорогих стилистов и визажистов? Зачем нелепо копировать картинки из журналов? Вы хотите превратиться из Золушки в принцессу — на зависть подругам и к восхищению мужчин? Эта книга, международный бестселлер, Вам поможет!
ISBN978-5-17-048239-9
978-5-389-01381-0
0.0
920
+
Что нам мешает быть счастливыми, здоровыми, богатыми, правильно формировать отношения с людьми? Рушель Блаво уверен — страхи. Еще их называют комплексами неполноценности, но суть ситуации не меняется, как ее ни назови Каждому из нас с детства сопутствует определенный набор страхов — тут и боязнь быть отвергнутым, и страх темноты, высоты, кто-то боится собак, кто-то — сквозняков, острых предметов, резких интонаций… «Страшилкой» может стать что угодно! А став ею, это «что угодно» начинает довлеть над человеком, мешает созданию внутренней гармонии и гармонии с миром. А отсюда неврозы, болезни, неудачи. Как же быть нам с этими страхами, от которых все наши беды? Страх надо понять и принять , вывести из подсознания в сознание и научиться с ним ладить ! Книга содержит подробную инструкцию, как это сделать
ISBN978-5-389-01381-0
978-5-699-33944-0
0.0
920
+
Мудрость великого Будды покорила многие страны и нашла себе поклонников во всем мире. Китайские последователи Будды — философы чань-буддизма — подарили миру подлинные жемчужины мудрости в виде замечательных афоризмов и притч. Содержание этого сборника представляет собой вечно живую мудрость прежних эпох, которую по достоинству оценят современные интеллектуалы и любители изысканной духовной культуры Востока
ISBN978-5-699-33944-0
978-3689593605
0.0
990
+
«Налегке» — произведение на стыке жанров, в котором драматический рассказ о судьбе человека превращается в захватывающий приключенческий триллер. Книга поднимает вопросы личного выбора, эмиграции и идентичности на фоне глобальных потрясений современности. Главный герой — успешный российский специалист в области корпоративной безопасности, вынужденный покинуть родину. Он оказывается втянутым в пучину европейских бюрократических сложностей, человеческого отчуждения и тоски по оставленным семье и дому. Однако привычная эмигрантская история резко сменяется атмосферой экшена: неосторожность и склонность к авантюрам забрасывают героя в джунгли Южной Америки, где он становится частью опасной игры вокруг незаконной добычи золота, мафиозных интриг и шантажа. ________________ Анри Мороз — автор, чья жизнь протекает на стыке контрастов и культур. Родившись в Москве, провел детство между лужковской грязной и одновременно роскошной столицей и провинциально уютным тихим Херсоном, где жила многочисленная родня. Летние каникулы были наполнены теплом дачных вечеров на берегу Днепра, прогулками по узким улочкам Одессы и тихим шорохом волн Азовского моря. Анри с ранних лет увлекался чтением, и детская «мировая литература» стала его первым верным другом. Остальных друзей он нашел в спортзалах московских спальных районов. Очно и заочно окончил несколько институтов. Пока не нашел себя в профессии «риск-менеджера». Его профессиональный путь был насыщен встречами с интересными людьми. От простых трудяг и друзей в погонах до общения с персонами из списка Forbes. Он объездил полмира — СНГ, Европу, Южную Америку, Северную Африку. Дышал океанским ветром, ходил под тропическим ливнем, таял под африканским солнцем и преодолевал джунгли. В мире, где не важен цвет кожи или происхождение человека, а важно как он держит удар. Когда началась война, выбор был очевиден, но реальность оказалась гораздо сложнее. И теперь места вчерашних командировок стали местами жизни, в попытке вновь найти себя. Его жизнь — это череда ярких событий и переживаний, которые он с радостью превращает в захватывающие истории, делясь ими с читателями.
ISBN978-3689593605
5-17-034734-0
0.0
483
+
Действие разворачивается в России в наши дни. Высокопоставленные руководители спецслужб погрязли в коррупции и связях с преступным миром. Но, вопреки всем прогнозам западных политологов и экспертов, страна так и не погрузилась в хаос. А значит, для международной преступности существует огромный соблазн превратить страну в крупнейшего потребителя наркотиков и перевалочный пункт для их отправки в другие страны. В этой обстановке живет и работает сотрудник государственной безопасности, для которого его работа - не только выполнение долга перед обществом, но и личная месть за жену, которую посадили на иглу, и дочь, ставшую заложницей наркомафии. Пытаясь выйти на след наркоторговцев, он обнаруживает, что присланный ему на замену сотрудник не циничный карьерист, а агент сверхзасекреченной организации, имеющей неограниченные возможности и влияние на события в стране. С этого момента для главного героя, так же, как и для читателей, начинается серия открытий, которые переворачивают все представления о причинах и следствиях происходящего в нашей жизни...
ISBN5-17-034734-0
9785919826118
0.0
1319
+
Тематика Познавательная литература (дошкольники) Я познаю мир Что вас ждет под обложкой:  «Мои домашние животные» - новый набор из 4 книг, подробно рассказывающий о животных: собаках и кошках, грызунах, птицах и рыбах. На каждой странице, выполненной из плотного картона, ребенок найдет красочные иллюстрации и фото, забавный рассказ о породах животных и информацию о звуках, которые издают домашние животные. А тактильные материалы, вставленные на каждую страничку, позволят малышу поверить в то, что он касается каждой зверушки или птицы.  В комплект «Мои домашние животные» входят 4 яркие книжечки с тактильными материалами:  • Собаки  • Кошки  • Грызуны  • Пернатые и рыбы    Изюминки книжки:  • Формат – ХИТ продаж! Сразу 4 книжки-картонки в одной коробке!  • Специальные тактильные вставки для развития осязания и мелкой моторики у малыша: реалистичные и качественные материалы, ощущение настоящей шерсти.  • Простые и короткие тексты познакомят малыша с разными животными, помогут выучить их повадки и звуки, которые они издают.  • Великолепный подарок для семьи, где есть маленький ребенок! Гид для родителей Набор «Мои домашние животные» ориентирована на детей с рождения и до 3 лет. Заниматься с ребенком по книгам, входящим в набор можно несколько лет. Сначала просто рассматривайте картинки и запоминайте новые слова. Затем, когда малыш начнёт говорить, обсудите с ним домашних животных. Рассматривайте и читайте книги вместе с ребенком, развивая его воображение, словарный запас и мелкую моторику. Так вы поможете малышу лучше усвоить представления о животных и окружающем мире, с которыми он знакомится в детском саду. 
ISBN9785919826118
0.0
607
+
Владимир Беляев. Старая крепость(книга первая) (повесть), стр. 3-226 Владимир Беляев. Старая крепость(книга вторая) (повесть), стр. 226-431
978-5-17-070121-6
0.0
805
+
"Русская книга" - роман о том, чем мог бы заняться Индиана Джонс, если бы родился в России. И еще немного о том, было бы ему вообще, чем заняться в такой странной стране, как Россия.
ISBN978-5-17-070121-6
Автор Богдановский А. Кол-во страниц 160 Язык Русский Год издания 2001 Переплет Мягкий Состояние Как новое
Книгу избранных произведений известного английского писателя Редьярда Киплинга (1865-1936) составили его ранний и наиболее талантливый роман "Свет погас", рассказывающий о трагической судьбе одаренного художника, потерпевшего крушение в личной жизни; приключенческая морская повесть "Отважные мореплаватели" и рассказы, повествующие о тяготах и буднях людей, создающих империю вдали от Старой Англии, овеянные в то же время загадочностью и экзотикой жизни колониального мира.  Вступительная статья Р.Самарина.
Словарь отражает диалектную лексику и фразеологию русских говоров Сибири, формировавшихся на территории русского заселения, начавшегося в XVII в., в результате интеграции разнодиалектных основ и контактов с языками сибирских народов. Словарь составлен по материалам картотеки Института филологии СО РАН, которая создавалась в течение 40 лет сотрудниками института и студентами кафедры общего языкознания Новосибирского государственного университета. В нем использованы также материалы словарей русских говоров Сибири. Первая часть (А-Г) первого тома данного издания вышла в 1999 г. Вторая часть (Д-И) включает 3000 лексических и фразеологических единиц. Для филологов, этнографов.
ISBN5-02-031824-8
В третьей книге романа повествуется о длинном и нелегком пути от первых лет Советской власти до победы нашего народа над фашистской Германией, пути, который достойно прошли герои книги, навсегда оставшись преданными великому делу революции.
4 издание (2024) Книга рассказывает об истории захвата власти в России органами госбезопасности и прослеживает этапы этого захвата — с декабря 1917 года, когда была образована ВЧК, до современности, когда в результате каскада неконституционных маневров власть в России оказалась в руках ФСБ, а креслом президента завладел бывший директор ФСБ Владимир Путин. Читатель окажется свидетелем смертельной схватки между госбезопасностью и компартией, закончившейся победой КГБ над КПСС в 1991 году и над всей страной — в 2000-м, когда президентом, навечно, стал Путин.. ДЛЯ КОГО КНИГА Для широкого круга читателей, всех, кто хочет понять, что же происходит сегодня в России, кто и как ею управляет, чего нам следует ожидать от засевшей в Кремле хунты, насколько жизнеспособным окажется созданный Путиным и спецслужбами режим и непредсказуемыми для России и всего мира будут последствия пребывания Путина у власти. ПОЧЕМУ ЭТА КНИЖКА Авторы исследования показывают, чем опасна для России и остального мира спецслужба, управляющие ядерной державой. ОБ АВТОРАХ Юрий Фельштинский — американский историк российского происхождения, доктор исторических наук, автор ряда резонансных книг по русской и советской истории, в том числе «ФСБ взрывает Россию», «Корпорация: Россия и КГБ во времена президента Путина» и «Третья мировая: Битва за Украину». Владимир Попов — бывший подполковник КГБ. С 1996 года живет в Канаде. Соавтор книги «КГБ играет в шахматы».  _______________________________________________________ Обращение к читателям Эта книга писалась и готовилась к печати до начала большой войны, развязанной Путиным 24 февраля 2022 года, когда Россия напала на Украину. Наш единственный шанс остановить эту войну на начальном этапе и избежать расширения конфликта — это встретить захватчика уже в Украине, не дав ему развить наступление в направлении Молдовы. Если захваты Украины и Молдовы состоятся, российская армия, ранее оккупировавшая Беларусь и уже перебросившая туда ядерное оружие, выйдет к рубежам нескольких стран — членов НАТО: Румынии, Венгрии, Словакии, Польши, Латвии, Литвы и Эстонии. После этого Путин потребует возврата в границы Российской Федерации Украины, Молдовы, Беларуси и трех стран Балтии, ранее входивших в СССР. На следующем этапе он будет требовать возврата в российскую сферу влияния всей Восточной и Юго-Восточной Европы и роспуска НАТО. Одновременно перестанет существовать еще и Евросоюз. Путин обещал российским гражданам оставаться на посту президента до 2036 года. Стабильность его режима в России основывалась на предположении, что Путин не станет расширять пределы Российской Федерации и вставать на путь открытой агрессии, так как только в этом случае его безмятежному правлению в России наступал однозначный конец. Проблема в том, что Путин этого не понимал и не понимает. Он верит, что его предназначение — воссоздание Российской Империи в пределах, доселе невиданных; он считает, что остальной мир, напуганный угрозой атомной войны, сдастся ему без боя. Украина демонстрирует сегодня пример того, как небольшое европейское государство противостоит в борьбе за свою свободу двум агрессорам: России и подвластной ей Беларуси. Сколько продлится это противостояние — зависит прежде всего от всех нас. Мы можем прийти на помощь борющейся Украине, предоставив ей наступательные виды вооружений и сняв с украинского правительства и ВСУ ограничения на использова- Обращение к читателям 10 ние этого оружия для ударов по территории Российской Федерации. Тогда оборонительная война, которую Украина ведет почти два года, может трансформироваться в наступательную и привести к поражению России. В том формате, в котором война ведется Путиным сегодня, когда удары, прежде всего с воздуха, наносятся по территории Украины, а Украина не имеет возможности использовать получаемое на Западе оружие для ответных ударов по территории противника — Российской Федерации, когда ракетным обстрелам подвергается столица Украины Киев, в то время как столица Российской Федерации Москва пребывает в безопасности, Украина не в состоянии отстоять свою независимость и территориальную целостность. Бесконечная позиционная война, в которую Украина втянута сегодня, не в интересах Украины и ее народа, поскольку людские, военные и экономические возможности Украины уступают российским. Без изменения характера этой войны и превращения ее из оборонительной в наступательную завершить российско-украинскую войну и остановить российскую агрессию в Европе невозможно. Январь 2024 г. P.S. В 2023 году название этой книги «От Красного террора к мафиозному государству» было изменено. Россия прошла мафиозный этап своего развития. Теперь это террористическое государство.
ISBN978-3-910741-60-7
1-12 номера 2023 года. Все номера новые, нечитанные. Журнал «Иностранная литература» выходит с 1955 года. До 1943 года он выходил под названиями «Вестник иностранной литературы», «Литература мировой революции», «Интернациональная литература». «Иностранная литература» — единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это впервые на русском языке. «В условиях конкуренции с книжными издательствами, — говорит главный редактор журнала „Иностранная литература“ Александр Ливергант, — мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказываем о том, что происходит сегодня в литературном мире». № 1 Жан Эшноз «Секретная миссия» Роман. Перевод с французского Ирины Волевич Шамс Лангеруди «Стихи» Перевод с персидского и вступление Гургена Баренца в малом жанре Христос Хоменидис «Мария» Перевод с греческого Анны Ковалевой Эвелио Росеро «В незавязанных ботинках» Перевод с испанского Ольги Кулагиной Джереми Дайсон «Мы, проходящие сквозь стены» Перевод с английского Михаила Грачева Сильвен Тессон «Остров» Перевод с французского Людмилы Николе Лижия Фагундес Теллес «Письма» Перевод с португальского Варвары Махортовой вглубь стихотворения Мигель Эрнандес «Луковая колыбельная» Переводы с испанского. Вступление Марины Киеня-Мякинен юбилей Варвара Махортова «Несколько слов о Жозе Сарамаго» Жозе Сарамаго «Стихи» Перевод Варвары Махортовой Жозе Сарамаго «Из блога» Перевод Варвары Махортовой Репортаж Габриэль Гарсиа Маркес «Из газет. Июнь 1955 года» Перевод с испанского и послесловие Екатерины Хованович трибуна переводчика «Контузия, или Оболочки шокированных пацанов» Беседа Родиона Белецкого с Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером библиофил Константин Львов «Среди книг с Константином Львовым» авторы номера «Авторы» анонс «Анонс журнала «Иностранная литература», 2023, № 2» №2  Рикардо Пиглья «Просвет в ночной темноте» Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Лаура Янку «Стихи» Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева Фредрик Линдстрём «Два рассказа» Перевод со шведского и вступление Михаила Грачева из классики хх века Гертруда Стайн «Становление американцев. История одной семьи» Фрагмент романа. Перевод с английского и вступление Ольги Брагиной. Под редакцией Анастасии Хлопуновой Сказки нашего времени Ольга Шайнпфлюгова «Сказки» Перевод с чешского Александра Драгомирова переперевод Уилки Коллинз «Лунный камень» Фрагмент романа. Перевод с английского и вступление Александра Ливерганта Россия—Франция Жан-Ноэль Лио «Эльза Триоле и Лиля Брик. Непокорные сестры» Фрагменты книги. Перевод с французского Людмилы Пружанской Жан-Ноэль Лио, Людмила Пружанская «“Россия буквально ворвалась в мою жизнь…” С Жан-Ноэлем Лио беседует Людмила Пружанская» Перевод с французского Людмилы Пружанской статьи Марина Ефимова «“Монументалисты” — военное подразделение искусствоведов» Трибуна переводчика Сергей Фоменко «Борьба и бегство бесцветных» “An Asphodel” Аллена Гинзберга Роман Эйвадис «Бойцы невидимого фронта,или Знай, сверчок, свой шесток» Несерьезный взгляд на серьезные проблемы библиофил Татьяна Набатникова «Среди книг с Татьяной Набатниковой» анонс «Анонс журнала «Иностранная литература» № 3, 2023» №3 Немецкие литературные премии Составитель номера, автор вступлений и комментария — Татьяна Баскакова В качестве вреза "От редакции" Татьяна Баскакова « «О звездах и метеорах»: пространство немецкой литературы» Хуберт Фихте Хуберт Фихте «Одиннадцать гипербол. Введение в антологию.» Перевод Татьяны Баскаковой Хуберт Фихте «Лихие времена» Рассказ. Перевод Михаила Рудницкого Арно Шмидт «Фарос, или О могуществе поэтов» Рассказ. Перевод Татьяны Баскаковой Ханс Волльшлегер «Одному немецкому писателю — полвека» Перевод Татьяны Баскаковой. К 50-летию Арно Шмидта, 18 января 1964 года. Вольфганг Хильбиг Вольфганг Хильбиг «После полудня» Рассказ. Перевод Василия Черкасова Вольфганг Хильбиг «Стихотворения разных лет» Перевод Марка Гринберга Вольфганг Хильбиг «Литература — это монолог» Речь при вручении премии им. Георга Бюхнера (2002). Перевод Михаила Рудницкого Райнхард Йиргль Райнхард Йиргль «Гений-из-леса, или О генезисе свое-Волия» Глава из романа «Отщепенчество». Перевод Татьяны Баскаковой Уилфрид Ф. Шёллер «Богатства художника-очернителя» Лаудацио Райнхарду Йирглю в связи с присуждением ему Бременской литературной премии за роман «Отщепенчество», 26 января 2006 года. Перевод Татьяны Баскаковой Райнхард Йиргль «О своеволии писателя как этосе. Благодарственная речь при получении Бременской литературной премии (2006).» Перевод Татьяны Баскаковой Вольфганг Хильдесхаймер Вольфганг Хильдесхаймер «Максин» Радиопьеса. Перевод Михаила Рудницкого Татьяна Баскакова «О Вольфганге Хильдесхаймере и его пьесе «Максин» Вольфганг Хильдесхаймер «Бегство из жизни» Интервью для газеты «Цайт», 1973. Перевод Татьяны Баскаковой Бригитта Кронауэр Бригитта Кронауэр «Стремления к музыке и горам.» Фрагменты романа. Перевод Татьяны Баскаковой Мартин Мозебах «О Бригитте Кронауэр: «Чтение ее книг требует самоотверженности».» Перевод Татьяны Баскаковой Сибилла Левичарофф Сибилла Левичарофф «Блюменберг» Две главы из романа. Перевод Алексея Огнёва Ханс Блюменберг «Львы» Фрагменты книги. Перевод Алексея Огнёва Альбан Николай Хербст Альбан Николай Хербст «По правде говоря» Рассказ из сборника «Волчицы». Перевод Татьяны Баскаковой Альбан Николай Хербст «Двенадцатая элегия» Из книги «Остающийся зверь. Бамбергские элегии». Перевод Татьяны Баскаковой Роман Керн «Между тем отождествлять какую бы то ни было персона с собой — это уже есть грубое упрощение…».» Портрет писателя Альбана Николая Хербста. Перевод Татьяны Баскаковой Ян Вагнер Ян Вагнер «Десять стихотворений» Перевод Алёши Прокопьева Арис Фиоретос «Откровения Вагнера» Перевод Татьяны Баскаковой к нашим иллюстрациям Ханс Волльшлеген «Заметки о променаде перед «Дон Кихотом» Эберхарда Шлоттера.» Перевод Татьяны Баскаковой библиофил Татьяна Баскакова «О «мешках с перцем», солдатах и детях, а также других учредителях немецких литературных премий» библиография «Немецкая литература на страницах «ИЛ» 2015–2020» переводчики номера «Переводчики номера» анонс «Анонс журнала «Иностранная литература», 2021, № 4» №4 Гленуэй Вескотт «Странствующий сокол» Роман. Перевод с английского и вступление Александра Зелинского Иштван Орос «Стихи» Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева Чэнь Чуньчэн «Музыкант» Повесть. Перевод с китайского Виталия Андреева Рома Лигоцкая «Девочка в красном пальтишке» Роман. Перевод с польского Валерии Соколовой [Окончание] литературное наследие Абу Али ал-Мухассин ат-Танухи «Радость после трудностей» Толкин Михаил Горелик «Еще прогулки по Нарнии» статьи и эссе Анастасия Гладощук «Аполлинер и его “поэма конца”» carte blanche Франсис Понж «Дневник соснового леса» Перевод с французского и комментарии Валерия Кислова ничего смешного Джейн Остен «Ювеналии» Перевод с английского и вступление Ксении Атаровой библиофил Александр Ливергант «Среди книг с Александром Ливергантом» авторы номера «Авторы» анонс «Анонс журнала «Иностранная литература», 2023, № 5» №5 Читайте в номере: Тадевос Тоноян. Ангелы матерей. Стихи. Перевод с западноармянского и вступление Гургена Баренца Кристоф Манон. Из книги «Вечность. Песнь I». Перевод с французского Екатерины Каневской Перси Биши Шелли. Озимандия. Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского Фрэнк Норрис. Сын шейха. Перевод с английского Константина Соловьева Анна Захарова. Человек без голоса Владимир Ильинский. All This and World War II №6 Александр Дэшли «Теорема тишины» Роман. Перевод с английского и послесловие Даши Сиротинской Аделия Праду «Стихи» Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой Ахмед Бузфур «Рассказы» Перевод с арабского и вступление Сарали Гинцбург Эннио Флайяно «Время убивать» Роман. Перевод с итальянского Геннадия Федорова [Окончание] из классики хх века «Роберт Крили. Стихи» Перевод с английского и вступление Александра Стесина Молодые таланты Гергей Петерфи «Пуля, которая убила Пушкина. Глава 3» Перевод и вступление Наталии Дьяченко. Вступление к рубрике Оксаны Якименко Элек Бенедек «Сказки» Перевод и вступление Юлии Скнарь Свидетель обвинения Миньон Эберхарт «Расследования Сюзан Дейр» Две повести. Перевод с английского Александра Авербуха трибуна переводчика Михаил Горелик «Как это делается» ничего смешного Франц Холер «Рассказы» Переводы с немецкого. Вступление Святослава Городецкого авторы номера «Авторы» №7 Рене Баржавель Роза в раю. Роман Перевод с французского Евгении Речкаловой Из антологии “Итальянское хайку” Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина Из будущей книги Иштван Орос Дублер. Из книги “Записки Юлии Рев” Перевод с венгерского Юрия Гусева Шекспир Уильям Шекспир Трагическая история Отелло, венецианского мавра. Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского Людмила Егорова Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему? “Россия—Лузофония” Инна Мусина Говорить и читать на одном языке Онджаки Капля дождя. Рассказ. Перевод с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой Carte blanche Геннадий Евграфов Эрих Мария Ремарк. Время любить и время умирать NB Михаил Любимов Памяти Джона Ле Карре Антиутопия Татьяна Баскакова Ахилл на Александерплац. О романе “Арго. Иномирье” Альбана Николая Хербста БиблиофИЛ Среди книг с Анной Ямпольской Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской Авторы номера В июльском номере: Номер открывается романом француза Рене Баржавеля (1911—1985) «Роза в раю» в переводе Евгении Речкаловой. Сравнение с Жюлем Верном напрашивается само собой. Мир французского автора вооружен сверх всякой меры и поэтому обречен на гибель. Богатый, как Крез, ученый сооружает новый Ковчег, в котором укрываются «каждой твари по паре», но человеческая природа ставит все начинание под угрозу. (Продолжение следует в 8-м номере.) Из антологии «Итальянское хайку». Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина. «Проект, — говорится во вступлении, — объединивший тридцать современных итальянских авторов», был изначально задуман составителем антологии и болгарской переводчицей Эмилией Миразчинской. * * * ветреная ночь — обветшалых качелей одинокий скрип (Сальваторе Кутрупи) В рубрике «Из будущей книги» — «Дублер», фрагмент «Записок Юлии Рев», венгерского писателя и художника Иштвана Ороса (р. 1951). Монтаж из интервью, объединенных одной сверхсекретной темой: дублеры диктаторов — кухня отбора. В числе прочего — беседа с гримером двойника Матяша Ракоши (1892—1971), руководителя Венгрии в послевоенное десятилетие. Перевод Юрия Гусева. Следующий раздел номера — «Шекспир». «Трагическая история Отелло, венецианского мавра», как она была многократно представлена в театрах «Глобус» и «Блэк-фрайерз» Cлугами Его Величества. Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского. Очередная смело модернизированная переводческая версия великой трагедии, долженствующая, по мнению переводчика, прояснить сюжетные и смысловые темноты пьесы Шекспира, вызывавшие, к слову сказать, негодование Льва Толстого. В той же рубрике — «Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему?» — рецензия доктора филологических наук Людмилы Егоровой на перевод с английского книги Джеймса Шапиро «Один год из жизни Уильяма Шекспира. 1599». «Россия—Лузофония»: в заметке «Говорить и читать на одном языке» африканист Инна Мусина рассказывает о Школе молодого переводчика в Библиотеке иностранной литературы. Пафос и содержание этого события лучше всего передает эпиграф, предпосланный заметке: «Нет одного португальского языка, есть множество португальских языков…» Жозе Сарамаго. В продолжении рубрики — «Капля дождя», рассказ ангольца Онджаки (р. 1977) в переводе с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой. Трогательное прощание с любимыми школьными учителями. Рубрика «Carte blanche». Геннадий Евграфов (р. 1950). «Время любить и время умирать». Очерк жизни Эриха Марии Ремарка (1898—1970). В рубрике «NB» Михаил Любимов (р. 1934) — писатель и сотрудник внешней разведки КГБ СССР вспоминает о коротком знакомстве с Джоном Ле Карре (1931—2020). В разделе «Антиутопия» — статья переводчицы Татьяны Баскаковой «Ахилл на Александерплац». Речь в «обзоре», как называет свой текст автор, идет о цикле романов немца Альбана Николая Хербста (р. 1955), главной темой которых, по мнению Т. Баскаковой, «все же является роль фантазии, поэзии, мифологической традиции в современном меняющемся мире…» И — традиционная рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с филологом и переводчиком с итальянского Анной Ямпольской, которая рассказывает о выходе в свет на русском «Дачной трилогии» Карло Гольдони и антологии «Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней». Завершается номер по обыкновению рубрикой филолога и переводчика Даши Сиротинской «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Речь в обзоре идет о трех книгах: Георги Господинова «Времеубежище» (перевод с болгарского Наталии Нанкиновой), Юкио Мисимы «Дом Кёко» (перевод с японского Елены Струговой) и Вернера Херцога «Сумерки мира» (перевод с немецкого Егора Зайцева). «Все три книги – об одном и том же: о взаимоотношениях человека со временем и о том, как причудливо может исказить их война…» №8 Патрик Лафкадио Хирн. Рассказы Патрик Лафкадио Хирн. Заезжий гость (микрорассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 4-5 Патрик Лафкадио Хирн. Черный купидон (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 5-8 Патрик Лафкадио Хирн. Думы о воздушных змеях (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 8-9 Патрик Лафкадио Хирн. С головы до ног в белом (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 9-11 Патрик Лафкадио Хирн. Идиллия с французской табакерки (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 11-13 Патрик Лафкадио Хирн. Одна коробка с пилюлями (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 13-16 Патрик Лафкадио Хирн. Фантастический поцелуй (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 16-20 Патрик Лафкадио Хирн. История, рассказанная веером (рассказ, перевод Е. Юдиной), стр. 20-22 Юдит Вихар. Хайку из книги «Радость странствий» (стихотворения, перевод С. Панцирева), стр. 23-25 Мерсе Родореда. Разбитое зеркало (главы из романа, перевод Н. Авровой-Раабен), стр. 26-52 Рене Баржавель. Роза в раю (окончание романа, перевод Е. Речкаловой), стр. 53-106 В малом жанре Лесли Эпстайн. Лавандовая свадьба. Рассказ в портретах и свиданиях в парке (рассказ, перевод В. Голышева), стр. 107-127 Петер Х. Э. Гоголин. Далекая страна (рассказ, перевод Т. Баскаковой), стр. 128-144 Антонис Самаракис. На пограничном полустанке (рассказ, перевод Ю. Ельнова-Епифаниу), стр. 145-148 Хироми Каваками. На память (рассказ, перевод М. Прохоровой), стр. 149-156 Хосе Антонио Кампос. Поединок куплетистов (рассказ, перевод О. Лагутенко), стр. 157-162 Миа Коуту. В водах времени (рассказ, перевод В. Махортовой), стр. 163-166 Расплата Майкл Ардитти. Магда (пьеса, перевод О. Варшавер, Т. Тульчинской), стр. 167-218 Виктория Окампо. Нюрнбергские впечатления (документальное произведение, перевод Т. Ильинской), стр. 219-235 NB Конкурс сонетов (пер. с англ. и вступление К. Сохи), стр. 236-248 Михаил Горелик. Старик и смерть (эссе), стр. 249-263 Трибуна переводчика Виталий Поплавский. «Ночная песнь странника» И. В. Гете. Опыт эмпирического перевода (статья), стр. 264-270 Ничего смешного Дороти Паркер. Стихи (стихотворения, перевод М. Бородицкой), стр. 271-275 Дороти Паркер. Средний возраст, или период хандры (эссе, перевод М. Ляпуновой), стр. 276-279 Авторы номера, стр. 280-287 Примечание: В оформлении обложки использован фрагмент акварели канадской художницы Молли Бобак (1920-2014) «Руины Эммериха», Германия (1945). №9 Сентябрьский выпуск «ИЛ» тематический и называется «Винтаж», то есть посвящен литературным «изделиям» прошлого, не утратившим своего значения и по сей день. Открывается номер романом английской писательницы Афры Бен (1640–1689) «Оруноко, или История царственного раба» с подзаголовком «Подлинная повесть». Перевод и вступление Артема Серебренникова. Отрывочные и туманные биографические сведения об английской писательнице могут, говорится во вступлении, объясняться тем, что одним из родов ее деятельности был шпионаж во Фландрии в пользу Англии при дворе Карла II. Интерес к позабытому было литературному наследию Афры Бен и особенно к ее «Оруноко» «лавинообразно вырос в 1960-е годы, – сказано там же, – на фоне развития феминистских и постколониальных теорий, для которых повесть… служила чуть ли не идеальной иллюстрацией». Африканский принц Оруноко в неволе у рабовладельцев Южной Америки, коварство белых, бегство и гибель благородного африканца – коллизия, напоминающая «Хаджи-Мурата» Льва Толстого. Рубрика «Стихи». Ваге Армен (р. 1960), иранский поэт армянского происхождения в переводе с персидского и со вступлением Гургена Баренца. Прохожий уронил Золотую монетку, Остановился, Опустился на колено И погладил кошку. Сидящий на тротуаре мальчик Улыбнулся... Раздел «Фолкнер». Рассказ нобелевского лауреата Уильяма Фолкнера (1897–1962) «Действуйте осторожно и быстро» в переводе с английского Евгения Аржевского. Первая мировая война, Западный фронт; молодой летчик, мальчик, в сущности, с приключениями добирается до своей части. Здесь же – статья филолога и прозаика Дмитрия Афонина (р. 1982) «О романе Уильяма Фолкнера “Пилон”». Автор статьи, в свой черед, анализирует уникальную писательскую манеру классика, а заодно рассказывает о страсти У. Фолкнера к летному делу, что проливает дополнительный свет на опубликованный выше рассказ. Рубрика «Юбилей». Фернандо Пессоа (1988–1935) «35 английских сонетов». Перевод (виртуозный!) с английского и вступление поэта «первой эмиграции» Валерия Перелешина (1913–1992). «Английские сонеты португальского поэта, – отмечает переводчик, – насыщены мыслью до предела возможного…» И о манере поэта: «непосредственная переработка восприятия в поэтическое волнение, но всегда с оглядкой на рассудок». Без пафоса ораторы вполне И без цитат могли бы обходиться, Но и часы заводятся извне, А изнутри должны бы заводиться. И публицист, решив, что он поэт, Чем окрылит словесную обузу? Но трудится — и потешает свет, И только злит обманутую музу. Так я, учась восторгу и вражде, Их отдаю сознанью под начало, И пламени не нахожу нигде — Ни даже там, где пламя бушевало. Я изучил и взмахи, и прыжки, Хочу поплыть, но близко нет реки. Послесловие Константина Львова – справка о жизни и деятельности Валерия Перелешина. Рубрика «В малом жанре». Американский автор Стивен Винсент Бене (1898–1943) «Плачущие Девы» в переводе Надежды Казанцевой. Пастораль из времен освоения Дикого Запада. Французская писательница Франсуаза Саган (1935–2004) «Утро как целая жизнь», перевод Юлии Санниковой. Первоапрельский розыгрыш. Английский писатель и хирург Уильям Гилберт (1804–1890) «Мое первое дело». Перевод Михаила Вострикова. Смешная история из юридической практики. Рубрика «Вглубь стихотворения». Джордж Гордон Байрон (1788–1824) «Она идет в красе, как ночи…» Составление Андрея Корчевского и его же вступление, в котором описываются обстоятельства создания стихотворения и почти двухсотлетняя история его переложения на русский язык. Переводы Е. Маркевича, Д. Ознобишина, Н. Михайловского, П. Козлова, В. Костомарова, Г. Шенгели, С. Маршака, А. Корчевского. Рубрика «Картинная галерея». Эссе французского прозаика и эссеиста Паскаля Киньяра (р. 1948). «Тьма и безмолвие. Жорж де Латур». Перевод, вступление и комментарии Ирины Волевич. В разделе «Смеяться, право, не грешно…» – «Александр Поуп и другие». Составление, перевод и вступление Ильи Кутика. Стихи одного из крупнейших авторов британского классицизма Александра Поупа (1688–1744) и его современников – как возвышенного содержания, так и шутливо-фривольного. Рубрика «Писатель путешествует». Маркиз де Сад (1740–1814) «Рим», из книги «Путешествие по Италии». Перевод с французского и вступление Елены Морозовой. Подробный путеводитель по достопримечательностям Рима, перемежаемый наблюдениями философского свойства («природа… никогда не бывает манерной»), скептическими замечаниями по поводу христианских чудес и сетованиями на разного рода архитектурные недостатки и увечья – последствия безвкусицы, глупости и варварских переделок и разрушений. «Статьи, эссе». В редакционной врезке к публикации сказано, что материалы рубрики переведены начинающими переводчиками. Пожелаем коллегам удачи на этом замечательном поприще! Американский автор и издатель Генри Луис Менкен (1880–1955) «Размышления о журналистике. Воспоминания». Перевод Надежды Крупченко. Ностальгия по независимой репортерской работе конца XIX века. Американский писатель Фрэнсис Скотт Фицджеральд (1896–1940). «Сон и пробуждение». Перевод Марии Регнард. Превратности бессонницы. Английский писатель и журналист Джордж Оруэлл (1903–1950). Перевод Софьи Некрасовой. Идеальный паб. Рубрика «Переперевод». Адам Мицкевич (1798–1855). «Лозаннские стихи». Перевод и вступление Павла Алешина, в котором, среди прочего, приводятся слова Чеслава Милоша о лозаннском цикле: «в польской литературе они являются образцами чистой поэзии, граничащей с тишиной». Следом – немецкий поэт Георг Гейм (1887–1912) в переводе Николая Третьякова и с его же вступлением, в конце которого сказано, что после того, как М. Гаспаров перевел лирику Г. Гейма «не размером подлинника, а свободным стихом… возник замысел выполнить новый перевод главных стихов… на русский с учетом рифмы и размера подлинника». В рубрике «Ничего смешного» рассказы эквадорского писателя Хосе Антонио Кампоса (1868–1939) «Две поездки на побережье» в переводе с испанского Ольги Лагутенко. Две истории о вылазках на курорт, приправленные черным юмором. Здесь же – «Болгарская эпиграмма» в переводе Наума Гребнева. №10 Сантьяго Ронкаглиоло. Красный апрель. Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Анастасии Олейник, Екатерины Ряхиной Бернардо Эскинка. Великий недуг. Перевод с испанского Анастасии Ивашиной Рене Маркес. Трое у реки. Перевод с испанского Ольги Рогожиной Эвелио Росеро. Детская парикмахерша. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Кармен Гарсиа. Пальма Язык пещер. Перевод с испанского Светланы Штанько Саманта Швеблин. Птицы во рту. Перевод с испанского Ольги Кулагиной и многое другое №11 Читайте в номере: Открывается номер романом американской писательницы Дженис Ли «Учительница музыки» в переводе и со вступлением Аллы Мелентьевой. Место действия Гонконг в 1941 году — в канун и в самом начале войны, и десятилетие спустя. Автор — уроженка Гонконга, и быт, и нравы родного города знает не понаслышке. В романе три героя и две сюжетные линии: англичанин и его довоенная любовь — экстравагантная китаянка по отцу, и послевоенная возлюбленная — замужняя приезжая англичанка, учительница музыки. Что ждет героев и каким образом две сюжетные линии сольются воедино, читатель узнает в следующем номере «ИЛ» (2023, № 12). В рубрике «Стихи» — армянский русскоязычный поэт, ныне американец Гурген Баренц (р. 1952). Окончание романа перуанца Сантьяго Ронкаглиоло (р. 1975) «Красный апрель» в переводе Ольги Кулагиной. События происходят на Страстной неделе 2000 года в перуанском городе Аякучо. Герой — «маленький человек», инспектор окружной прокуратуры, простак и зануда, по стечению обстоятельств расследует чудовищные ритуальные убийства и становится очевидцем и невольным участником борьбы армии и террористов маоистского толка, причем обе стороны противостояния друг друга стоят. Есть у героя и любимая женщина. Но и она оказывается причастной к описанным злодеяниям, как, впрочем, и сам детектив-дилетант, герой этой книги«об убийцах, убивающих убийц». В рубрике «ScienceFiction» — роман эквадорца Франсиско Кампоса (1841—1916) «Путешествие к Сатурну» в переводе с испанского Ольги Лагутенко. Взрослый читатель, которому захочется на час-другой снова почувствовать себя подростком, с радостью узнавания прочтет эту научную фантастику более чем столетней давности. Следом — математик и переводчик Владимир Авербух (1937—2018) и публицист и критик Михаил Горелик (р. 1946) с эссе «Райнер Мария Рильке: “DerÖlbaum-Garten”. Опыт пристального чтения». Попытка дойти до сути стихотворения, очистив его от наслоений многократных переводческих версий. А также — дань памяти В. И. Авербуха, для которого переводы Рильке, по его признанию, были «второй и, может быть, главной жизнью». В рубрике «Юбилей» — стихи знаменитой уругвайской писательницы и поэтессы Иды Витале. Перевод с испанского филолога и переводчицы Анастасии Гладощук. Ее же вступление к публикации завершается суждениями Иды Витале, «в которых нашло лаконичное выражение ее поэтическое и жизненное кредо». Вот одно из этих высказываний: «Поскольку уберечься от всего невозможно, постарайся сберечь что-то сам…» В рубрике «Статьи, эссе» — очерк Константина Львова «…Половина восьмого, сэр, и мистер Поукс убил мистера Кертиса» о жизни и творчестве Ивлина Во (1903—1966), приуроченный к выходу в свет книги путевых очерков писателя «Когда шагалось нам легко» [М.: КоЛибри; Азбука-Аттикус, 2022] и полного собрания его рассказов «Любовь среди руин» [М.: Иностранка; Азбука-Аттикус, 2022]. В рубрике «Ничего смешного» рассказ американки Эйми Бендер «Помнить» в переводе Ульяны Долгой. Молодой интеллектуал затосковал по утраченной простоте и внезапно с лихвой обрел ее. И под конец номера — «Среди книг», на этот раз с Ольгой Балла-Гартман. «Шляпа в водах Темзы» — так называется рецензия на книгу поэта, переводчика, эссеиста Григория Кружкова «Ракушка на шляпе, или Путешествие по святым местам Атлантиды» [М.: Центр книги Рудомино, 2022]. №12  Джон Эшбери Стихи и три эссе. Перевод Антона Нестерова Дженис Ли Учительница музыки. Роман. Перевод Аллы Мелентьевой [Окончание] Уильям Стэнли Мервин Стихи. Перевод и вступление Эли Шарифуллиной В малом жанре Луиза Эрдрич Полые дети. Перевод Сергея Катукова Рик Коппл Паровые реальности. Перевод Дмитрия Шаталова Эми Силверберг Пригород! Перевод Найли Акбулатовой Кейт Бернхаймер Заточенная в клетке. Перевод Эли Шарифуллиной Ребекка Ли Брусландия. Перевод Хафизы Андреевой Тед Чан Великое безмолвие. Перевод Кристины Родиновой Мэри Маргарет Дизи Обаятельные люди. Перевод Дарьи Мордовиной NB Александр Мелихов Случай Рота “Души черного народа” Афоризмы негров США. Перевод и вступление Андрея Лаврухина Клод Маккей Банджо. Роман без сюжета. Две первые главы. Перевод Даши Сиротинской Ничего смешного Дональд Бартельми Король джаза. Рассказ. Перевод Евгения Аржевского Уильям Фолкнер Дон Жуан. Рассказ. Перевод Александра Ливерганта БиблиофИЛ Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской Библиография Содержание журнала “Иностранная литература” за 2023 год Алфавитный указатель авторов журнала “Иностранная литература” за 2023 год Авторы номера
Показать еще 24 товара
ISIA Media Verlag UG

Магазин редких и малотиражных изданий СССР и современной России, а также книги русского зарубежья.

Подробнее

Задать вопрос
Категории продавца
Фильтры продавца
Продавец
Внимание! Текст можно вводить
только латинскими буквами!
Внимание! Текст можно вводить
только латинскими буквами!