Предупреждение Google Analytics использует не персональные данные для сбора статистики. Эта информация носит общий характер. Это не позволяет идентифицировать личность пользователя. При использовании сайта вы подтверждаете, что согласны с этой Политикой.
Меню

Товары продавцаНайдено товаров: 99972

Задать вопрос
0.0
247
+
Маша и медведь colouring book - разукрашка
9783689599898
0.0
1690
+
Сквозной удар (Операция Frantic Joe) – исторический военно-любовный роман, основан на реальных событиях. В 1944 году в Полтаве, Украина, была создана секретная американская авиабаза для уничтожения немецкой авиации, спрятанной Гитлером на востоке. Без этого было невозможно открыть Второй фронт. С апреля 1944 по 1945 год в Полтаве находились 1200 американских авиатехников, и каждую неделю прилетали из Британии сто Б-2 «Летающая крепость», то есть еще 1300 молодых американских летчиков. Книга рассказывает о боевых операциях и любовных романах американских летчиков с украинскими женщинами. Сегодня в Полтаве живут их внуки и правнуки.
ISBN9783689599898
9783000506192
0.0
587
+
бестселлер известного немецкого юриста Фолькера Китца «Stimmt’s oder hab ich Recht?» на русском языке. - Могу ли я вернуть деньги за неудавшийся отпуск? - Могу ли я снизить себе квартплату из-за шумного бара напротив? - Как вернуть в магазин непонравившийся товар? Задавались ли Вы хоть раз подобными вопросами? Если да, то настало время узнать побольше о своих правах! Тот, кто находится в курсе важнейших законов, тому легче живется. Идет ли речь о дополнительных договоренностях, о завещании, возмещении ущерба, частной собственности, о нарушении общественного порядка и о многом другом – в этой книге все объясняется так, чтобы читателю было легко понять. Кандидат юридических наук Фолькер Китц является автором многих бестселлеров, а также лектором, мастерски владеющим словом. Его книги, переведенные более чем на десять языков, стали, по оценке влиятельного журнала Spiegel, настоящими бестселлерами.
ISBN9783000506192
9786010697430
0.0
2000
+
Почему попытка трансформации в 1990-е годы оказалась неудачной и в результате в России установилась жесткая авторитарная власть? Известный экономист Сергей Алексашенко продолжает поиски ответа на этот вопрос, которые он вел в своих предыдущих книгах — «Битва за рубль», посвященной событиям 1994–1998 годов, и «Контрреволюция», где анализировал изменения, произошедшие в России в 2000–2017 годы, во время правления Владимира Путина. На этот раз в центре внимания автора период 1990–1995 годов, в значительной мере определивший последующий ход российской и мировой истории, и более узкий вопрос: почему страны Запада, в первую очередь США, не пришли на помощь России и не решились вовлечь ее в свою экономическую и политическую орбиту, как в случае с Германией и Японией после окончания Второй мировой войны? Книга адресована всем неравнодушным к исторической судьбе и будущему России.
ISBN9786010697430
В это издание включены романы "Красный газ" и "Кремлевская жена" популярного писателя Э. Тополя. Его книги выходят во всем мире, многие из них стали международными бестселлерами.
Международная газета «Секретные материалы 20 века» основана в России в августе 1999 года. Читая эту газету, люди узнают о событиях прошедших десятилетий и даже столетий. Темы публикаций касаются огромного круга явлений. Это политические и военные конфликты разных времен, деятельность разведывательных служб и научные открытия, освоение космоса и загадки НЛО, дворцовые тайны и истории любви, криминал и судьбы известных людей, искусство и народные традиции… Эта информация в прежние времена была недоступна или умышленно искажалась. Газета публикует также много материалов о сегодняшних событиях, происходящих на прежней Родине миллионов русскоязычных соотечественников, раскиданных по всему миру.
Это многовекторный роман, который сам автор определяет как «комедию ужасов». В этой книге собраны воедино сцены видений, семейной хроники, любовных похождений, юмористических приколов и написанных в несколько ироническом ключе мистических озарений. В центре романа конфликт между культурой и государством в России. Государство олицетворяет собирательный экзистенциональный портрет правителя современной России, который никого не щадя, не жалея, устремлен к своему кровавому бессмертию. Роман переведен и переводится на разные языки. Автором создана пьеса «Великий Гопник», премьера которой с большим успехом прошла во Фрайбурге в марте 2024 года.
ISBN9783689597771
978-3-89894-728-2
0.0
1835
+
Большой немецко-русский экономический словарь содержит более 60.000 терминов для перевода современной экономической терминологии из разделов бюджет, налоги, кредитное дело, ценные бумаги, страхование, банковское дело, практика делового общения, организация производства, международные экономические и валютные отношения. Словарь будет полезен переводчикам и предпринимателям всех отраслей.
ISBN978-3-89894-728-2
978-3-910741-69-0
0.0
900
+
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 2   Рикардо Пиглья Просвет в ночной темноте. Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной  Лаура Янку Стихи. Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева  Фредрик Линдстрём Два рассказа. Перевод со шведского и вступление Михаила Грачева  Из классики ХХ века  Гертруда Стайн Становление американцев.История одной семьи. Фрагмент романа. Перевод с английского и вступление Ольги Брагиной. Под редакцией Анастасии Хлопуновой  Сказки нашего времени  Ольга Шайнпфлюгова Сказки. Перевод с чешского Александра Драгомирова  Переперевод  Уилки Коллинз Лунный камень. Фрагмент романа. Перевод с английского и вступление Александра Ливерганта  Россия—Франция  Жан-Ноэль Лио Эльза Триоле и Лиля Брик. Непокорные сестры. Фрагменты книги. Перевод с французского Людмилы Пружанской  “Россия буквально ворвалась в мою жизнь...” С Жан-Ноэлем Лио беседует Людмила Пружанская. Перевод с французского Людмилы Пружанской  Статьи, эссе  Марина Ефимова “Монументалисты” — военное подразделение искусствоведов Трибуна переводчика  Cергей Фоменко Борьба и бегство бесцветных. “An Asphodel” Аллена Гинзберга Роман Эйвадис Бойцы невидимого фронта,или Знай, сверчок, свой шесток. Несерьезный взгляд на серьезные проблемы  БиблиофИЛ  Среди книг с Татьяной Набатниковой  Авторы номера
ISBN978-3-910741-69-0
978-3-910741-68-3
0.0
900
+
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 1   Жан Эшноз Секретная миссия. Роман. Перевод с французского Ирины Волевич Шамс Лангеруди Стихи. Перевод с персидского и вступление Гургена Баренца В малом жанре Христос Хоменидис Мария. Перевод с греческого Анны Ковалевой Эвелио Росеро В незавязанных ботинках. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Джереми Дайсон Мы, проходящие сквозь стены. Перевод с английского Михаила Грачева Сильвен Тессон Остров. Перевод с французского Людмилы Николе Лижия Фагундес Теллес Письма. Перевод с португальского Варвары Махортовой Вглубь стихотворения Мигель Эрнандес Луковая колыбельная. Переводы с испанского. Вступление Марины Киеня-Мякинен Юбилей Варвара Махортова Несколько слов о Жозе Сарамаго Жозе Сарамаго Стихи. Перевод Варвары Махортовой Жозе Сарамаго Из блога. Перевод Варвары Махортовой Репортаж Габриэль Гарсиа Маркес Из газет. Июнь 1955 года. Перевод с испанского и послесловие Екатерины Хованович Трибуна переводчика Контузия, или Оболочки шокированных пацанов. Беседа Родиона Белецкого с Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером БиблиофИЛ Среди книг с Константином Львовым Авторы номера  
ISBN978-3-910741-68-3
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 4   Гленуэй Вескотт «Странствующий сокол» Роман. Перевод с английского и вступление Александра Зелинского Иштван Орос «Стихи» Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева Чэнь Чуньчэн «Музыкант» Повесть. Перевод с китайского Виталия Андреева Рома Лигоцкая «Девочка в красном пальтишке» Роман. Перевод с польского Валерии Соколовой [Окончание] литературное наследие Абу Али ал-Мухассин ат-Танухи «Радость после трудностей» Толкин Михаил Горелик «Еще прогулки по Нарнии» статьи и эссе Анастасия Гладощук «Аполлинер и его “поэма конца”» carte blanche Франсис Понж «Дневник соснового леса» Перевод с французского и комментарии Валерия Кислова ничего смешного Джейн Остен «Ювеналии» Перевод с английского и вступление Ксении Атаровой библиофил Александр Ливергант «Среди книг с Александром Ливергантом» авторы номера «Авторы» анонс «Анонс журнала «Иностранная литература», 2023, № 5»
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 5 Читайте в номере: Тадевос Тоноян. Ангелы матерей. Стихи. Перевод с западноармянского и вступление Гургена Баренца Кристоф Манон. Из книги «Вечность. Песнь I». Перевод с французского Екатерины Каневской Перси Биши Шелли. Озимандия. Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского Фрэнк Норрис. Сын шейха. Перевод с английского Константина Соловьева Анна Захарова. Человек без голоса Владимир Ильинский. All This and World War II и многое другое
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 8 - 3 Патрик Лафкадио Хирн Рассказы. Перевод с английского и вступление Екатерины Юдиной - 23 Юдит Вихар Хайку из книги “Радость странствий”. Перевод с венгерского и вступление Сергея Панцирева - 26 Мерсе Родореда Разбитое зеркало. Главы из романа. Перевод с каталанского и вступление Нины Авровой-Раабен - 53 Рене Баржавель Роза в раю. Роман. Перевод с французского Евгении Речкаловой [Окончание] - 107 Лесли Эпстайн Лавандовая свадьба. Рассказ о портретах и свиданиях в парке. Перевод с английского Виктора Голышева - 128 Петер Х. Э. Гоголин Далекая страна. Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой - 145 Антонис Самаракис На пограничном полустанке. Перевод с греческого Юлии ЕльновойЭпифаниу - 149 Каваками Хироми На память. Перевод с японского Марии Прохоровой - 157 Хосе Антонио Кампос Поединок куплетистов. Перевод с испанского Ольги Лагутенко - 163 Миа Коуту В водах времени. Перевод с португальского Варвары Махортовой - 167 Майкл Ардитти Магда. Пьеса. Перевод с английского Ольги Варшавер и Татьяны Тульчинской - 219 Виктория Окампо Нюрнбергские впечатления. Перевод с испанского Татьяны Ильинской - 236 Конкурс сонетов. Перевод с английского и вступление Константина Сохи - 249 Михаил Горелик Старик и смерть - 264 Виталий Поплавский “Ночная песнь странника” И. В. Гёте. Опыт эквиритмического переводаНичего смешного - 271 Дороти Паркер Стихи. Перевод с английского Марины Бородицкой. Средний возраст, или Период хандры. Перевод с английского М. Ляпуновой
978-3-910741-16-4
0.0
3600
+
В этой книге собраны рассказы, стихотворения и невыдуманная проза Леонида Костюкова по состоянию на 2023 год. Рассказы публиковались в журналах «Знамя», «Дружба народов», «Октябрь», «Формаслов» и др., из стихотворений примерно половина публикуется впервые. Невыдуманное («Полная правда») – впервые. _________________ Костюков Леонид Прозаик, поэт. Окончил МГУ (1981) и Литинститут (1989). Автор 5 книг прозы, 2 книг стихотворений, двух учебников (по журналистике и логике), книги «Киностолица» про образ Москвы в кино, а также более 100 публикаций в периодике стихов, прозы и критики («Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Дружба народов», «Арион», «Воздух», «Интерпоэзия», «Крещатик», «Новый берег», «Формаслов» и т.д.). Переводился на английский, французский, польский, испанский, сербский, иврит. Вел мастер-классы по поэзии и прозе в Москве, Петербурге, Ростове-на-Дону, Таганроге, Перми, Новосибирске, Саратове, Тольятти, Вологде, Одессе. Член жюри, эксперт, лауреат и финалист нескольких литературных премий. Живет в Москве.
ISBN978-3-910741-16-4
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 7 Содержание Рене Баржавель Роза в раю. Роман Перевод с французского Евгении Речкаловой Из антологии “Итальянское хайку” Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина Из будущей книги Иштван Орос Дублер. Из книги “Записки Юлии Рев” Перевод с венгерского Юрия Гусева Шекспир Уильям Шекспир Трагическая история Отелло, венецианского мавра. Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского Людмила Егорова Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему? “Россия—Лузофония” Инна Мусина Говорить и читать на одном языке Онджаки Капля дождя. Рассказ. Перевод с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой Carte blanche Геннадий Евграфов Эрих Мария Ремарк. Время любить и время умирать NB Михаил Любимов Памяти Джона Ле Карре Антиутопия Татьяна Баскакова Ахилл на Александерплац. О романе “Арго. Иномирье” Альбана Николая Хербста БиблиофИЛ Среди книг с Анной Ямпольской Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской Авторы номера В июльском номере: Номер открывается романом француза Рене Баржавеля (1911—1985) «Роза в раю» в переводе Евгении Речкаловой. Сравнение с Жюлем Верном напрашивается само собой. Мир французского автора вооружен сверх всякой меры и поэтому обречен на гибель. Богатый, как Крез, ученый сооружает новый Ковчег, в котором укрываются «каждой твари по паре», но человеческая природа ставит все начинание под угрозу. (Продолжение следует в 8-м номере.) Из антологии «Итальянское хайку». Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина. «Проект, — говорится во вступлении, — объединивший тридцать современных итальянских авторов», был изначально задуман составителем антологии и болгарской переводчицей Эмилией Миразчинской. * * * ветреная ночь — обветшалых качелей одинокий скрип (Сальваторе Кутрупи) В рубрике «Из будущей книги» — «Дублер», фрагмент «Записок Юлии Рев», венгерского писателя и художника Иштвана Ороса (р. 1951). Монтаж из интервью, объединенных одной сверхсекретной темой: дублеры диктаторов — кухня отбора. В числе прочего — беседа с гримером двойника Матяша Ракоши (1892—1971), руководителя Венгрии в послевоенное десятилетие. Перевод Юрия Гусева. Следующий раздел номера — «Шекспир». «Трагическая история Отелло, венецианского мавра», как она была многократно представлена в театрах «Глобус» и «Блэк-фрайерз» Cлугами Его Величества. Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского. Очередная смело модернизированная переводческая версия великой трагедии, долженствующая, по мнению переводчика, прояснить сюжетные и смысловые темноты пьесы Шекспира, вызывавшие, к слову сказать, негодование Льва Толстого. В той же рубрике — «Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему?» — рецензия доктора филологических наук Людмилы Егоровой на перевод с английского книги Джеймса Шапиро «Один год из жизни Уильяма Шекспира. 1599». «Россия—Лузофония»: в заметке «Говорить и читать на одном языке» африканист Инна Мусина рассказывает о Школе молодого переводчика в Библиотеке иностранной литературы. Пафос и содержание этого события лучше всего передает эпиграф, предпосланный заметке: «Нет одного португальского языка, есть множество португальских языков…» Жозе Сарамаго. В продолжении рубрики — «Капля дождя», рассказ ангольца Онджаки (р. 1977) в переводе с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой. Трогательное прощание с любимыми школьными учителями. Рубрика «Carte blanche». Геннадий Евграфов (р. 1950). «Время любить и время умирать». Очерк жизни Эриха Марии Ремарка (1898—1970). В рубрике «NB» Михаил Любимов (р. 1934) — писатель и сотрудник внешней разведки КГБ СССР вспоминает о коротком знакомстве с Джоном Ле Карре (1931—2020). В разделе «Антиутопия» — статья переводчицы Татьяны Баскаковой «Ахилл на Александерплац». Речь в «обзоре», как называет свой текст автор, идет о цикле романов немца Альбана Николая Хербста (р. 1955), главной темой которых, по мнению Т. Баскаковой, «все же является роль фантазии, поэзии, мифологической традиции в современном меняющемся мире…» И — традиционная рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с филологом и переводчиком с итальянского Анной Ямпольской, которая рассказывает о выходе в свет на русском «Дачной трилогии» Карло Гольдони и антологии «Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней». Завершается номер по обыкновению рубрикой филолога и переводчика Даши Сиротинской «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Речь в обзоре идет о трех книгах: Георги Господинова «Времеубежище» (перевод с болгарского Наталии Нанкиновой), Юкио Мисимы «Дом Кёко» (перевод с японского Елены Струговой) и Вернера Херцога «Сумерки мира» (перевод с немецкого Егора Зайцева). «Все три книги – об одном и том же: о взаимоотношениях человека со временем и о том, как причудливо может исказить их война…»
978-3-910741-70-6
0.0
1100
+
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 3   Бьянка Питцорно Ведьма. Повесть. Перевод с итальянского Андрея Манухина  Влада Урошевич Стихи из книги “Лабораторная неразбериха”. Перевод с македонского и вступление Ольги Панькиной  Литературный гид Холокост Рома Лигоцкая Девочка в красном пальтишке. Роман. Перевод с польского Валерии Соколовой  Петер Фаркаш Глаголы бытия. Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева  Герхард Майстер Большое сердце Володи Фридмана. Пьеса. Перевод с немецкого Светланы Аверкиной  Эдуардо Халфон Рассказы. Перевод с английского и испанского Анны Лысиковой, Анастасии Гладощук, Ольги Кулагиной  Из классики ХХ века Роберт Грейвз Самое лучшее Рождество. Глава из книги “Со всем этим покончено”. Перевод с английского Татьяны Чернышевой  Литературное наследие Христиан Гофман фон Гофмансвальдау Стихотворения. Перевод с немецкого и вступление Вероники Шмитт  Переперевод Халлдор Лакснесс Голубиный банкет. Рассказ. Перевод с исландского Натальи Демидовой  Трибуна переводчика “Я сам себе редактор”. С переводчицей русской классической и современной прозы Анн Кольдефи-Фокар беседует главный редактор журнала “Иностранная литература” Александр Ливергант  БиблиофИЛ Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской  Авторы номера  
ISBN978-3-910741-70-6
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 6 Александр Дэшли Теорема тишины. Роман Перевод с английского и послесловие Даши Сиротинской Аделия Праду Стихи Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой Ахмед Бузфур Рассказы Перевод с арабского и вступление Сарали Гинцбург Эннио Флаяно Время убивать. Роман [Окончание] Перевод с итальянского Геннадия Федорова Из классики ХХ века Роберт Крили Стихи Перевод с английского и вступление Александра Стесина Молодые таланты Переводим с венгерского. Вступление к рубрике Оксаны Якименко Гергей Петерфи Пуля, которая убила Пушкина. Глава 3 Перевод и вступление Наталии Дьяченко Элек Бенедек Сказки. Перевод и вступление Юлии Скнарь Свидетель обвинения Миньон Эберхарт Расследования Сюзан Дейр. Две повести Перевод с английского Александра Авербуха Трибуна переводчика Михаил Горелик Как это делается Ничего смешного Франц Холер Рассказы Переводы с немецкого. Вступление Святослава Городецкого Авторы номера
9783000535598
0.0
575
+
В настоящей книге представлено более 100 стихотворений о любви. Такого рода произведения и составляли, как известно, основной массив мировой лирической поэзии. Испокон веков они рассказывают об одном и том же, пытаясь понять, что же такое любовь. Задал себе этот вопрос много лет назад и наш автор в своём стихотворении «Я пришёл к мудрецу и спросил у него». Полученный им ответ - «Ничего или всё!» - на обложке книги, которую мы представляем вашему вниманию. Именно своим откровенным рассказом о самом главном и противоречивом, живущем в сердце человека чувстве - внезапно вспыхивающим и мгновенно исчезающим, наполняющем жизнь смыслом и внезапно его теряющим, зовущем и отталкивающим, дарящем и отнимающем - и интересна эта книга для людей, любящих поэзию... Автор – лауреат поэтического конкурса Бунинской премии (2007г.). В этой книге с помощью смартфона или планшета, отсканировав QR-код, вы сможете прослушать песни на стихи автора.
ISBN9783000535598
0.0
460
+
В каждом номере Вы найдёте полное описание продуктов питания и кулинарных блюд на каждую букву алфавита от А до Я: описание и история, полезные свойства и витамины, секреты правильного приготовления блюд, а также по 3 -5 рецептов на каждый продукт . На страницах журнала - более 30 продуктов и 123 рецепта. Впервые! Видео-рецепты известных кулинарных интернет-блогеров. Номер 3 Апрель-Июнь 2017
9783910741577
0.0
3000
+
Киевский овраг Бабий Яр — одна из «столиц» Холокоста, место рекордного единовременного убийства евреев, вероломно, под угрозой смерти, собранных сюда якобы для выселения. Почти 34 тысячи расстрелянных всего тогда за полтора дня — 29 и 30 сентября 1941 года — трагический рекорд, полпроцента Холокоста! Бабий Яр — это архетип расстрельного Холокоста, полигон экстерминации людей и эксгумации их трупов, резиденция смерти и беспамятства, эпицентр запредельной отрицательной сакральности — своего рода место входа в Ад. Это же самое делает Бабий Яр мировой достопримечательностью и общечеловеческой трагической святыней. Жанр книги — историко-аналитическая хроника, написанная на принципах критического историзма, на твердом фактографическом фундаменте и в свободном объективно-публицистическом ключе. Ее композиция жестко задана: в центре — история расстрелов в Бабьем Яру, по краям — их предыстория и постистория, последняя — с разбивкой на советскую и украинскую части. В фокусе, сменяя друг друга, неизменно оказывались традиционные концепты антисемитизма разных эпох и окрасок — российского (имперского), немецкого (национал-социалистического), советского (интернационалистского, но с характерным местным своеобразием) и украинского (младонационалистического). Открывается книга автобиографическим вступлением («На берегу Бабьего Яра»), завершается — разделом «Бабий Яр как хроническая болезнь». Концовка книги задумывалась как оптимистическая, ведь «хронический больной» явно шел на поправку и до вожделенной достойной мемориализации Бабьего Яра было уже рукой подать. Но после 24 февраля 2022 года эта задача, как и все что ни есть нормального в мирной гражданской жизни, лишилась приоритетности и вновь встала на паузу. Планетарная трагедия, так и не увенчавшаяся до сих пор, на девятом десятилетии после себя, своей достойной мемориализации, по-своему феноменальна и трагедийна. Волей-неволей книга вопиет и о сегодняшних рисках гуманитарной и культурной деградации. Написанная по заданию Клио, она рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей Второй мировой войны, Холокоста и антисемитизма в Украине и в России.
ISBN9783910741577
Показать еще 20 товаров
ISIA Media Verlag UG

Магазин редких и малотиражных изданий СССР и современной России, а также книги русского зарубежья.

Подробнее

Задать вопрос
Категории продавца
Фильтры продавца
Продавец
Внимание! Текст можно вводить
только латинскими буквами!
Внимание! Текст можно вводить
только латинскими буквами!