Предупреждение Google Analytics использует не персональные данные для сбора статистики. Эта информация носит общий характер. Это не позволяет идентифицировать личность пользователя. При использовании сайта вы подтверждаете, что согласны с этой Политикой.
Меню

Товары продавцаНайдено товаров: 99968

Задать вопрос
0.0
247
+
Маша и медведь colouring book - разукрашка
9783689599898
0.0
1690
+
Сквозной удар (Операция Frantic Joe) – исторический военно-любовный роман, основан на реальных событиях. В 1944 году в Полтаве, Украина, была создана секретная американская авиабаза для уничтожения немецкой авиации, спрятанной Гитлером на востоке. Без этого было невозможно открыть Второй фронт. С апреля 1944 по 1945 год в Полтаве находились 1200 американских авиатехников, и каждую неделю прилетали из Британии сто Б-2 «Летающая крепость», то есть еще 1300 молодых американских летчиков. Книга рассказывает о боевых операциях и любовных романах американских летчиков с украинскими женщинами. Сегодня в Полтаве живут их внуки и правнуки.
ISBN9783689599898
9783000506192
0.0
587
+
бестселлер известного немецкого юриста Фолькера Китца «Stimmt’s oder hab ich Recht?» на русском языке. - Могу ли я вернуть деньги за неудавшийся отпуск? - Могу ли я снизить себе квартплату из-за шумного бара напротив? - Как вернуть в магазин непонравившийся товар? Задавались ли Вы хоть раз подобными вопросами? Если да, то настало время узнать побольше о своих правах! Тот, кто находится в курсе важнейших законов, тому легче живется. Идет ли речь о дополнительных договоренностях, о завещании, возмещении ущерба, частной собственности, о нарушении общественного порядка и о многом другом – в этой книге все объясняется так, чтобы читателю было легко понять. Кандидат юридических наук Фолькер Китц является автором многих бестселлеров, а также лектором, мастерски владеющим словом. Его книги, переведенные более чем на десять языков, стали, по оценке влиятельного журнала Spiegel, настоящими бестселлерами.
ISBN9783000506192
9786010697430
0.0
2000
+
Почему попытка трансформации в 1990-е годы оказалась неудачной и в результате в России установилась жесткая авторитарная власть? Известный экономист Сергей Алексашенко продолжает поиски ответа на этот вопрос, которые он вел в своих предыдущих книгах — «Битва за рубль», посвященной событиям 1994–1998 годов, и «Контрреволюция», где анализировал изменения, произошедшие в России в 2000–2017 годы, во время правления Владимира Путина. На этот раз в центре внимания автора период 1990–1995 годов, в значительной мере определивший последующий ход российской и мировой истории, и более узкий вопрос: почему страны Запада, в первую очередь США, не пришли на помощь России и не решились вовлечь ее в свою экономическую и политическую орбиту, как в случае с Германией и Японией после окончания Второй мировой войны? Книга адресована всем неравнодушным к исторической судьбе и будущему России.
ISBN9786010697430
В это издание включены романы "Красный газ" и "Кремлевская жена" популярного писателя Э. Тополя. Его книги выходят во всем мире, многие из них стали международными бестселлерами.
Международная газета «Секретные материалы 20 века» основана в России в августе 1999 года. Читая эту газету, люди узнают о событиях прошедших десятилетий и даже столетий. Темы публикаций касаются огромного круга явлений. Это политические и военные конфликты разных времен, деятельность разведывательных служб и научные открытия, освоение космоса и загадки НЛО, дворцовые тайны и истории любви, криминал и судьбы известных людей, искусство и народные традиции… Эта информация в прежние времена была недоступна или умышленно искажалась. Газета публикует также много материалов о сегодняшних событиях, происходящих на прежней Родине миллионов русскоязычных соотечественников, раскиданных по всему миру.
Это многовекторный роман, который сам автор определяет как «комедию ужасов». В этой книге собраны воедино сцены видений, семейной хроники, любовных похождений, юмористических приколов и написанных в несколько ироническом ключе мистических озарений. В центре романа конфликт между культурой и государством в России. Государство олицетворяет собирательный экзистенциональный портрет правителя современной России, который никого не щадя, не жалея, устремлен к своему кровавому бессмертию. Роман переведен и переводится на разные языки. Автором создана пьеса «Великий Гопник», премьера которой с большим успехом прошла во Фрайбурге в марте 2024 года.
ISBN9783689597771
978-3-89894-728-2
0.0
1835
+
Большой немецко-русский экономический словарь содержит более 60.000 терминов для перевода современной экономической терминологии из разделов бюджет, налоги, кредитное дело, ценные бумаги, страхование, банковское дело, практика делового общения, организация производства, международные экономические и валютные отношения. Словарь будет полезен переводчикам и предпринимателям всех отраслей.
ISBN978-3-89894-728-2
978-3-910741-69-0
0.0
900
+
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 2   Рикардо Пиглья Просвет в ночной темноте. Роман. Перевод с испанского Ольги Кулагиной  Лаура Янку Стихи. Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева  Фредрик Линдстрём Два рассказа. Перевод со шведского и вступление Михаила Грачева  Из классики ХХ века  Гертруда Стайн Становление американцев.История одной семьи. Фрагмент романа. Перевод с английского и вступление Ольги Брагиной. Под редакцией Анастасии Хлопуновой  Сказки нашего времени  Ольга Шайнпфлюгова Сказки. Перевод с чешского Александра Драгомирова  Переперевод  Уилки Коллинз Лунный камень. Фрагмент романа. Перевод с английского и вступление Александра Ливерганта  Россия—Франция  Жан-Ноэль Лио Эльза Триоле и Лиля Брик. Непокорные сестры. Фрагменты книги. Перевод с французского Людмилы Пружанской  “Россия буквально ворвалась в мою жизнь...” С Жан-Ноэлем Лио беседует Людмила Пружанская. Перевод с французского Людмилы Пружанской  Статьи, эссе  Марина Ефимова “Монументалисты” — военное подразделение искусствоведов Трибуна переводчика  Cергей Фоменко Борьба и бегство бесцветных. “An Asphodel” Аллена Гинзберга Роман Эйвадис Бойцы невидимого фронта,или Знай, сверчок, свой шесток. Несерьезный взгляд на серьезные проблемы  БиблиофИЛ  Среди книг с Татьяной Набатниковой  Авторы номера
ISBN978-3-910741-69-0
978-3-910741-68-3
0.0
900
+
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 1   Жан Эшноз Секретная миссия. Роман. Перевод с французского Ирины Волевич Шамс Лангеруди Стихи. Перевод с персидского и вступление Гургена Баренца В малом жанре Христос Хоменидис Мария. Перевод с греческого Анны Ковалевой Эвелио Росеро В незавязанных ботинках. Перевод с испанского Ольги Кулагиной Джереми Дайсон Мы, проходящие сквозь стены. Перевод с английского Михаила Грачева Сильвен Тессон Остров. Перевод с французского Людмилы Николе Лижия Фагундес Теллес Письма. Перевод с португальского Варвары Махортовой Вглубь стихотворения Мигель Эрнандес Луковая колыбельная. Переводы с испанского. Вступление Марины Киеня-Мякинен Юбилей Варвара Махортова Несколько слов о Жозе Сарамаго Жозе Сарамаго Стихи. Перевод Варвары Махортовой Жозе Сарамаго Из блога. Перевод Варвары Махортовой Репортаж Габриэль Гарсиа Маркес Из газет. Июнь 1955 года. Перевод с испанского и послесловие Екатерины Хованович Трибуна переводчика Контузия, или Оболочки шокированных пацанов. Беседа Родиона Белецкого с Ольгой Варшавер, Сергеем Таском и Виктором Вебером БиблиофИЛ Среди книг с Константином Львовым Авторы номера  
ISBN978-3-910741-68-3
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 4   Гленуэй Вескотт «Странствующий сокол» Роман. Перевод с английского и вступление Александра Зелинского Иштван Орос «Стихи» Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева Чэнь Чуньчэн «Музыкант» Повесть. Перевод с китайского Виталия Андреева Рома Лигоцкая «Девочка в красном пальтишке» Роман. Перевод с польского Валерии Соколовой [Окончание] литературное наследие Абу Али ал-Мухассин ат-Танухи «Радость после трудностей» Толкин Михаил Горелик «Еще прогулки по Нарнии» статьи и эссе Анастасия Гладощук «Аполлинер и его “поэма конца”» carte blanche Франсис Понж «Дневник соснового леса» Перевод с французского и комментарии Валерия Кислова ничего смешного Джейн Остен «Ювеналии» Перевод с английского и вступление Ксении Атаровой библиофил Александр Ливергант «Среди книг с Александром Ливергантом» авторы номера «Авторы» анонс «Анонс журнала «Иностранная литература», 2023, № 5»
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 5 Читайте в номере: Тадевос Тоноян. Ангелы матерей. Стихи. Перевод с западноармянского и вступление Гургена Баренца Кристоф Манон. Из книги «Вечность. Песнь I». Перевод с французского Екатерины Каневской Перси Биши Шелли. Озимандия. Переводы с английского. Составление и вступление Андрея Корчевского Фрэнк Норрис. Сын шейха. Перевод с английского Константина Соловьева Анна Захарова. Человек без голоса Владимир Ильинский. All This and World War II и многое другое
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 8 - 3 Патрик Лафкадио Хирн Рассказы. Перевод с английского и вступление Екатерины Юдиной - 23 Юдит Вихар Хайку из книги “Радость странствий”. Перевод с венгерского и вступление Сергея Панцирева - 26 Мерсе Родореда Разбитое зеркало. Главы из романа. Перевод с каталанского и вступление Нины Авровой-Раабен - 53 Рене Баржавель Роза в раю. Роман. Перевод с французского Евгении Речкаловой [Окончание] - 107 Лесли Эпстайн Лавандовая свадьба. Рассказ о портретах и свиданиях в парке. Перевод с английского Виктора Голышева - 128 Петер Х. Э. Гоголин Далекая страна. Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой - 145 Антонис Самаракис На пограничном полустанке. Перевод с греческого Юлии ЕльновойЭпифаниу - 149 Каваками Хироми На память. Перевод с японского Марии Прохоровой - 157 Хосе Антонио Кампос Поединок куплетистов. Перевод с испанского Ольги Лагутенко - 163 Миа Коуту В водах времени. Перевод с португальского Варвары Махортовой - 167 Майкл Ардитти Магда. Пьеса. Перевод с английского Ольги Варшавер и Татьяны Тульчинской - 219 Виктория Окампо Нюрнбергские впечатления. Перевод с испанского Татьяны Ильинской - 236 Конкурс сонетов. Перевод с английского и вступление Константина Сохи - 249 Михаил Горелик Старик и смерть - 264 Виталий Поплавский “Ночная песнь странника” И. В. Гёте. Опыт эквиритмического переводаНичего смешного - 271 Дороти Паркер Стихи. Перевод с английского Марины Бородицкой. Средний возраст, или Период хандры. Перевод с английского М. Ляпуновой
978-3-910741-16-4
0.0
3600
+
В этой книге собраны рассказы, стихотворения и невыдуманная проза Леонида Костюкова по состоянию на 2023 год. Рассказы публиковались в журналах «Знамя», «Дружба народов», «Октябрь», «Формаслов» и др., из стихотворений примерно половина публикуется впервые. Невыдуманное («Полная правда») – впервые. _________________ Костюков Леонид Прозаик, поэт. Окончил МГУ (1981) и Литинститут (1989). Автор 5 книг прозы, 2 книг стихотворений, двух учебников (по журналистике и логике), книги «Киностолица» про образ Москвы в кино, а также более 100 публикаций в периодике стихов, прозы и критики («Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Дружба народов», «Арион», «Воздух», «Интерпоэзия», «Крещатик», «Новый берег», «Формаслов» и т.д.). Переводился на английский, французский, польский, испанский, сербский, иврит. Вел мастер-классы по поэзии и прозе в Москве, Петербурге, Ростове-на-Дону, Таганроге, Перми, Новосибирске, Саратове, Тольятти, Вологде, Одессе. Член жюри, эксперт, лауреат и финалист нескольких литературных премий. Живет в Москве.
ISBN978-3-910741-16-4
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 7 Содержание Рене Баржавель Роза в раю. Роман Перевод с французского Евгении Речкаловой Из антологии “Итальянское хайку” Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина Из будущей книги Иштван Орос Дублер. Из книги “Записки Юлии Рев” Перевод с венгерского Юрия Гусева Шекспир Уильям Шекспир Трагическая история Отелло, венецианского мавра. Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского Людмила Егорова Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему? “Россия—Лузофония” Инна Мусина Говорить и читать на одном языке Онджаки Капля дождя. Рассказ. Перевод с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой Carte blanche Геннадий Евграфов Эрих Мария Ремарк. Время любить и время умирать NB Михаил Любимов Памяти Джона Ле Карре Антиутопия Татьяна Баскакова Ахилл на Александерплац. О романе “Арго. Иномирье” Альбана Николая Хербста БиблиофИЛ Среди книг с Анной Ямпольской Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской Авторы номера В июльском номере: Номер открывается романом француза Рене Баржавеля (1911—1985) «Роза в раю» в переводе Евгении Речкаловой. Сравнение с Жюлем Верном напрашивается само собой. Мир французского автора вооружен сверх всякой меры и поэтому обречен на гибель. Богатый, как Крез, ученый сооружает новый Ковчег, в котором укрываются «каждой твари по паре», но человеческая природа ставит все начинание под угрозу. (Продолжение следует в 8-м номере.) Из антологии «Итальянское хайку». Составление, перевод с итальянского и вступление Павла Алешина. «Проект, — говорится во вступлении, — объединивший тридцать современных итальянских авторов», был изначально задуман составителем антологии и болгарской переводчицей Эмилией Миразчинской. * * * ветреная ночь — обветшалых качелей одинокий скрип (Сальваторе Кутрупи) В рубрике «Из будущей книги» — «Дублер», фрагмент «Записок Юлии Рев», венгерского писателя и художника Иштвана Ороса (р. 1951). Монтаж из интервью, объединенных одной сверхсекретной темой: дублеры диктаторов — кухня отбора. В числе прочего — беседа с гримером двойника Матяша Ракоши (1892—1971), руководителя Венгрии в послевоенное десятилетие. Перевод Юрия Гусева. Следующий раздел номера — «Шекспир». «Трагическая история Отелло, венецианского мавра», как она была многократно представлена в театрах «Глобус» и «Блэк-фрайерз» Cлугами Его Величества. Перевод с английского и вступление Виталия Поплавского. Очередная смело модернизированная переводческая версия великой трагедии, долженствующая, по мнению переводчика, прояснить сюжетные и смысловые темноты пьесы Шекспира, вызывавшие, к слову сказать, негодование Льва Толстого. В той же рубрике — «Annus mirabilis 1599, или Все года важны по-своему?» — рецензия доктора филологических наук Людмилы Егоровой на перевод с английского книги Джеймса Шапиро «Один год из жизни Уильяма Шекспира. 1599». «Россия—Лузофония»: в заметке «Говорить и читать на одном языке» африканист Инна Мусина рассказывает о Школе молодого переводчика в Библиотеке иностранной литературы. Пафос и содержание этого события лучше всего передает эпиграф, предпосланный заметке: «Нет одного португальского языка, есть множество португальских языков…» Жозе Сарамаго. В продолжении рубрики — «Капля дождя», рассказ ангольца Онджаки (р. 1977) в переводе с португальского Марии Бондаревой под редакцией Варвары Махортовой. Трогательное прощание с любимыми школьными учителями. Рубрика «Carte blanche». Геннадий Евграфов (р. 1950). «Время любить и время умирать». Очерк жизни Эриха Марии Ремарка (1898—1970). В рубрике «NB» Михаил Любимов (р. 1934) — писатель и сотрудник внешней разведки КГБ СССР вспоминает о коротком знакомстве с Джоном Ле Карре (1931—2020). В разделе «Антиутопия» — статья переводчицы Татьяны Баскаковой «Ахилл на Александерплац». Речь в «обзоре», как называет свой текст автор, идет о цикле романов немца Альбана Николая Хербста (р. 1955), главной темой которых, по мнению Т. Баскаковой, «все же является роль фантазии, поэзии, мифологической традиции в современном меняющемся мире…» И — традиционная рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с филологом и переводчиком с итальянского Анной Ямпольской, которая рассказывает о выходе в свет на русском «Дачной трилогии» Карло Гольдони и антологии «Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней». Завершается номер по обыкновению рубрикой филолога и переводчика Даши Сиротинской «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Речь в обзоре идет о трех книгах: Георги Господинова «Времеубежище» (перевод с болгарского Наталии Нанкиновой), Юкио Мисимы «Дом Кёко» (перевод с японского Елены Струговой) и Вернера Херцога «Сумерки мира» (перевод с немецкого Егора Зайцева). «Все три книги – об одном и том же: о взаимоотношениях человека со временем и о том, как причудливо может исказить их война…»
978-3-910741-70-6
0.0
1100
+
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 3   Бьянка Питцорно Ведьма. Повесть. Перевод с итальянского Андрея Манухина  Влада Урошевич Стихи из книги “Лабораторная неразбериха”. Перевод с македонского и вступление Ольги Панькиной  Литературный гид Холокост Рома Лигоцкая Девочка в красном пальтишке. Роман. Перевод с польского Валерии Соколовой  Петер Фаркаш Глаголы бытия. Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева  Герхард Майстер Большое сердце Володи Фридмана. Пьеса. Перевод с немецкого Светланы Аверкиной  Эдуардо Халфон Рассказы. Перевод с английского и испанского Анны Лысиковой, Анастасии Гладощук, Ольги Кулагиной  Из классики ХХ века Роберт Грейвз Самое лучшее Рождество. Глава из книги “Со всем этим покончено”. Перевод с английского Татьяны Чернышевой  Литературное наследие Христиан Гофман фон Гофмансвальдау Стихотворения. Перевод с немецкого и вступление Вероники Шмитт  Переперевод Халлдор Лакснесс Голубиный банкет. Рассказ. Перевод с исландского Натальи Демидовой  Трибуна переводчика “Я сам себе редактор”. С переводчицей русской классической и современной прозы Анн Кольдефи-Фокар беседует главный редактор журнала “Иностранная литература” Александр Ливергант  БиблиофИЛ Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской  Авторы номера  
ISBN978-3-910741-70-6
«Иностранная литература» («ИЛ») — российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!». На страницах «Иностранки» по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода. Содержание журнала «Иностранная литература», 2023, № 6 Александр Дэшли Теорема тишины. Роман Перевод с английского и послесловие Даши Сиротинской Аделия Праду Стихи Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой Ахмед Бузфур Рассказы Перевод с арабского и вступление Сарали Гинцбург Эннио Флаяно Время убивать. Роман [Окончание] Перевод с итальянского Геннадия Федорова Из классики ХХ века Роберт Крили Стихи Перевод с английского и вступление Александра Стесина Молодые таланты Переводим с венгерского. Вступление к рубрике Оксаны Якименко Гергей Петерфи Пуля, которая убила Пушкина. Глава 3 Перевод и вступление Наталии Дьяченко Элек Бенедек Сказки. Перевод и вступление Юлии Скнарь Свидетель обвинения Миньон Эберхарт Расследования Сюзан Дейр. Две повести Перевод с английского Александра Авербуха Трибуна переводчика Михаил Горелик Как это делается Ничего смешного Франц Холер Рассказы Переводы с немецкого. Вступление Святослава Городецкого Авторы номера
9783000535598
0.0
575
+
В настоящей книге представлено более 100 стихотворений о любви. Такого рода произведения и составляли, как известно, основной массив мировой лирической поэзии. Испокон веков они рассказывают об одном и том же, пытаясь понять, что же такое любовь. Задал себе этот вопрос много лет назад и наш автор в своём стихотворении «Я пришёл к мудрецу и спросил у него». Полученный им ответ - «Ничего или всё!» - на обложке книги, которую мы представляем вашему вниманию. Именно своим откровенным рассказом о самом главном и противоречивом, живущем в сердце человека чувстве - внезапно вспыхивающим и мгновенно исчезающим, наполняющем жизнь смыслом и внезапно его теряющим, зовущем и отталкивающим, дарящем и отнимающем - и интересна эта книга для людей, любящих поэзию... Автор – лауреат поэтического конкурса Бунинской премии (2007г.). В этой книге с помощью смартфона или планшета, отсканировав QR-код, вы сможете прослушать песни на стихи автора.
ISBN9783000535598
0.0
460
+
В каждом номере Вы найдёте полное описание продуктов питания и кулинарных блюд на каждую букву алфавита от А до Я: описание и история, полезные свойства и витамины, секреты правильного приготовления блюд, а также по 3 -5 рецептов на каждый продукт . На страницах журнала - более 30 продуктов и 123 рецепта. Впервые! Видео-рецепты известных кулинарных интернет-блогеров. Номер 3 Апрель-Июнь 2017
9783910741577
0.0
3000
+
Киевский овраг Бабий Яр — одна из «столиц» Холокоста, место рекордного единовременного убийства евреев, вероломно, под угрозой смерти, собранных сюда якобы для выселения. Почти 34 тысячи расстрелянных всего тогда за полтора дня — 29 и 30 сентября 1941 года — трагический рекорд, полпроцента Холокоста! Бабий Яр — это архетип расстрельного Холокоста, полигон экстерминации людей и эксгумации их трупов, резиденция смерти и беспамятства, эпицентр запредельной отрицательной сакральности — своего рода место входа в Ад. Это же самое делает Бабий Яр мировой достопримечательностью и общечеловеческой трагической святыней. Жанр книги — историко-аналитическая хроника, написанная на принципах критического историзма, на твердом фактографическом фундаменте и в свободном объективно-публицистическом ключе. Ее композиция жестко задана: в центре — история расстрелов в Бабьем Яру, по краям — их предыстория и постистория, последняя — с разбивкой на советскую и украинскую части. В фокусе, сменяя друг друга, неизменно оказывались традиционные концепты антисемитизма разных эпох и окрасок — российского (имперского), немецкого (национал-социалистического), советского (интернационалистского, но с характерным местным своеобразием) и украинского (младонационалистического). Открывается книга автобиографическим вступлением («На берегу Бабьего Яра»), завершается — разделом «Бабий Яр как хроническая болезнь». Концовка книги задумывалась как оптимистическая, ведь «хронический больной» явно шел на поправку и до вожделенной достойной мемориализации Бабьего Яра было уже рукой подать. Но после 24 февраля 2022 года эта задача, как и все что ни есть нормального в мирной гражданской жизни, лишилась приоритетности и вновь встала на паузу. Планетарная трагедия, так и не увенчавшаяся до сих пор, на девятом десятилетии после себя, своей достойной мемориализации, по-своему феноменальна и трагедийна. Волей-неволей книга вопиет и о сегодняшних рисках гуманитарной и культурной деградации. Написанная по заданию Клио, она рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей Второй мировой войны, Холокоста и антисемитизма в Украине и в России.
ISBN9783910741577
978-3898947107
0.0
1835
+
Новейшее издание содержит более 82.000 терминов из различных отраслей права: гражданского, уголовного, международного, авторского и других. Для переводчиков, юристов, студентов, преподавателей. Fachwörterbuch Recht Deutsch-Russisch enthält über 82.000 aktuelle Begriffe u. a. zu folgenden Bereichen: Prozessordung, Handelsrecht, Steuerrecht, Vertragsrecht, Insolvenzrecht, Versicherungsrecht, Mietrecht, Strafrecht, Menschenrechte, Asylrecht, Familienrecht, Erbrecht, Arbeitsrecht, Transportrecht, Polizei, Kriminalistik usw.  Es ist ein unverzichtbares Nachschlagewerk für bilinguale Juristen, Rechtswissenschaftler, Übersetzer sowie für international tätige Unternehmen und Organisationen.
ISBN978-3898947107
978-3-89894-679-7
0.0
595
+
Dieses Bildwörterbuch Russisch-Deutsch vermittelt den Einstieg in die Fremd- bzw. Zweitsprache. Es erklärt anhand von detailgetreuen Abbildungen und liebevoll gestalteten Szenen rund 900 Wörter aus dem täglichen Lebensumfeld der Kinder. Dazu gehören 34 Themen wie Familie, Haus, Schule, Stadt, Tiere, Zeit, Wetter, Musik und Sport. Die ansprechenden Szenen setzen das Gelesene in Zusammenhang und animieren dazu, sich mit den Wörtern zu beschäftigen, wecken die Neugier und machen Lust auf die neue Sprache. Mit den dazugehörigen Audio-Dateien kann auch gleich die richtige Aussprache geübt werden. Die Vertonung der Wörter steht als MP3 zum Download bereit. Das Bildwörterbuch wurde von Linguisten für das gemeinsame Lernen von Kindern mit Ihren Eltern entwickelt. Anhand der Wortverzeichnisse kann man den gesuchten Begriff in beiden Sprachen nachschlagen. So wird das Lernen zum Kinderspiel, das mit viel Freude verbunden ist. Rund 600 Farbillustrationen Rund 900 Wörter und Wendungen Register in Russisch und Deutsch Aussprache in Russisch und Deutsch als Download
ISBN978-3-89894-679-7
9783910741003
0.0
1500
+
Советская система не была бы столь бессмысленной, какой она была на самом деле, если бы не обеспечила такой "прибыльный" для себя вид спорта и отдыха, как шахматы, не только Шахматной федерацией, не только отделом в Спорткомитете СССР, но и плотной опекой со стороны "вооруженного отряда коммунистической партии" - КГБ. Ввиду секретного характера работы КГБ его работа в отношении ведущих советских шахматистов описана мало и, главное, однобоко, в основном, шахматистами, имевшими неудовольствие в своей профессиональной жизни сталкиваться с "заботой" КГБ. Теперь у нас появилась уникальная возможность познакомиться с работой КГБ "на шахматном фронте" изнутри этой организации. Книга с красноречивым заглавием "КГБ играет в шахматы" написана несколькими авторами: В.К. Поповым - бывшим сотрудником КГБ СССР; Ю.Г. Фельштинским - доктором исторических наук автором публицистических изданий; Б.Ф. Гулько - международным гроссмейстером, профессиональным шахматистом, чемпионом СССР 1977 года; В.Л. Корчным - четырехкратным чемпионом Советского Союза по шахматам, двукратным победителем межзональных турниров, пятикратным чемпионом Европы.
ISBN9783910741003
3-е издание. Исправленное и дополненное Книга посвящена современному этапу существования российских спецслужб. Ее авторы Ю. Фельштинский и В. Прибыловский довольно хорошо известны в России и за рубежом. Юрий Фельштинский - историк, специалист по истории революции, автор книги "Вожди в законе", соавтор книги "КГБ играет в шахматы". Владимир Прибыловский - известный российский политолог, специализирующийся на "архивировании" текущих политических процессов.Авторы книги предлагают читателю собственную версию взаимоотношений современных российских спецслужб и облеченных властью структур.
ISBN978-3910741072
Показать еще 24 товара
ISIA Media Verlag UG

Магазин редких и малотиражных изданий СССР и современной России, а также книги русского зарубежья.

Подробнее

Задать вопрос
Категории продавца
Фильтры продавца
Продавец
Внимание! Текст можно вводить
только латинскими буквами!
Внимание! Текст можно вводить
только латинскими буквами!